Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln. Vitaly Baziyan
Читать онлайн книгу.tion>
Das Wörterbuch der Analogien im russischen und deutschen Wortschatz mit Bazi-Regeln und Visualisierung nach dem Ampelprinzip
5000 Wörter mit Bazi-Regeln in 2 Wochen lernen
Русско-немецкий и немецко-русский словарь аналогий с правилами Баци и визуализацией по принципу светофора
Russisch–Deutsch
Deutsch–Russisch
Rund 10 000 Stichwörter
Von
Vitaly Baziyan
3., Auflage
Bitte schicken Sie Ihre Beispiele, Anregungen und Kommentare, das Wörterbuch betreffend, an die E-Mail-Adresse: [email protected]
In einer Folgeausgabe könnten Ihre Anregungen gegebenenfalls berücksichtigt werden.
Ваши примеры, предложения и замечания по словарю, которые будут учтены в следующем издании, просим присылать на электронный адрес: [email protected]
Vorwort
Das Wörterbuch der Analogien im russischen und deutschen Wortschatz wendet sich an alle, die aus privaten oder beruflichen Gründen am Erlernen der russischen Sprache interessiert sind. Das Wörterbuch ist einmalig und unverwechselbar, es gibt nichts Vergleichbares. Dieses Wörterbuch unterscheidet sich von anderen dadurch, dass sein primäres Ziel nicht nur darin besteht, ein bestimmtes russisches oder deutsches Wort nachzuschlagen. Das Hauptziel des Wörterbuchs der Analogien besteht darin, den Wortschatz des Benutzers in kürzester Zeit schnell und mühelos zu erweitern. Dieses Hilfsmittel macht es möglich, viele Tausend Fremdwörter sehr schnell zu lernen und ganz einfach im Gedächtnis zu behalten, ohne pauken zu müssen. Dadurch wird für den einzelnen Wörterbuchbenutzer der individuell notwendigste Bestand von Wörtern aus den verschiedenen Sach- und Fachgebieten erheblich erweitert und das Erlernen der russischen Sprache vereinfacht und beschleunigt. Das Manuskript des Wörterbuchs als Loseblattsammlung wurde schon seit vielen Jahren in Deutschland und Russland von zahlreichen Studierenden und Personen aus verschiedenen Berufsgruppen erprobt und seine Effektivität bestätigt.
Aller guten Dinge sind drei
Unter einer Analogie (aus dem Griechischen: Übereinstimmung, Entsprechung, Ähnlichkeit) versteht der Autor, dass die deutschen und russischen Wörter mit gleicher Bedeutung in der Lateinschrift und dementsprechend in ihrer Aussprache übereinstimmen. Die Lateinschrift bzw. die Transkription (unter Verwendung diakritischer Zeichen auch Transliteration) ist eine Umwandlung der kyrillischen Buchstaben in lateinische, die dem deutschen und russischen Benutzer leicht verständlich sind. Der Autor unterscheidet hierbei vollkommene, unvollkommene und scheinbare Analogien.
Die Analogie ist eine etwas breitere Bezeichnung im Vergleich zu dem in der Linguistik existierenden Terminus „Germanismen“ bzw. Entlehnung aus dem Deutschen in die russische Sprache. Denn diese Termini berücksichtigen die lateinische Transkription der russischen Wörter nicht. In dem vorliegenden Wörterbuch aber ist die lateinische Transkription ein wichtiges Element, das russische und deutsche Analogien verbindet.
Die vollkommenen Analogien
Stimmen Bedeutung und Lateinschrift der russischen Analogien mit der Rechtschreibung (Orthografie) der deutschen sowie die Aussprache der deutschen und russischen Wörter hundertprozentig überein, dann nennt der Autor diese Übereinstimmung die vollkommene Analogie.
Beispiele:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Analogien | Russisch |
Adrenalin | adrenalin | Адреналин |
Akkord | akkord | Аккорд |
Artist | artist | Артист |
Auditor | auditor | Аудитор |
Balkon | balkon | Балкон |
Barrikade | barrikáda | Баррикада |
Bastion | bastion | Бастион |
Benzin | bensin | Бензин |
Biathlon | biatlon | Биатлон |
Biwak | biwák | Бивак |
Bibliothekar | bibliotekar' | Библиотекарь |
Bidet | bide | Биде |
Bürokrat | bjurokrát | Бюрократ |
Die unvollkommenen Analogien
Eine unvollkommene Analogie bedeutet, dass die Rechtschreibung und die Aussprache eines deutschen Wortes gegenüber der Aussprache und der lateinischen Umschrift der russischen Analogien bei gleicher Bedeutung geringfügige Abweichungen aufweisen. Sie beruhen auf einigen Anpassungen, die bei der Russifizierung der deutschen Wörter und Fremdwörter, die aus Deutschland nach Russland kamen, im Laufe der Zeit vorgenommen wurden.
Beispiele:
Deutsch | Lateinschrift der russischen Analogien | Russisch |
Agiotage | ashiotásh | Ажиотаж |
aktiv | aktiwnyj | активный |
aktuell | aktuál'nyj | актуальный |
Akupunktur | аkupunktura | Акупунктура |
Akzise | akzis | Акциз |
Allergie | allergija | Аллергия |
amoralisch | amorál'nyj | aморальный |
anästhetisieren | anestesirowat' | aнестезировать |
analytisch | analititscheskij | aналитический |
applaudieren | aplodirowat' | аплодировать |
Bionik | bionika | Бионика |
delikat | delikátnyj | деликатный |
Demagoge | demagog |
Демагог
|