Злючка. Бертрис Смолл

Читать онлайн книгу.

Злючка - Бертрис Смолл


Скачать книгу
рии, пролитыми на холме Кальварии, я отомщу!

      Он стоял среди дымящихся руин Калкерн-Хауса, вдыхая едкий, удушливый запах смерти. Шел мелкий дождь; влажность еще больше усиливала омерзительное зловоние.

      – Она навлекла это на свою голову! На всех нас! – угрюмо сказал Роберт Хэмилтон, молодой лэрд[1] Калкерна.

      Юноша едва не плакал. За последние три года он потерял мать, умершую от послеродовой горячки, и отца, погибшего в нескончаемых пограничных стычках. Дом – последнее, что у него было, и вот теперь все пошло прахом. Как уберечь и защитить младших сестер и брата? Как просить руки порядочной девушки из хорошей семьи, ведь ее даже некуда привести. Не осталось ничего. И почему? Из-за его старшей сестры, прекрасной Юфимии, этой развратной сучки с темно-рыжими волосами и ярко-синими глазами, с ее веселым смехом и издевательской усмешкой. Из-за Юфимии, гнусной шлюхи! Тэвису Стюарту давно пора узнать правду: знай граф, что честь Юфимии Хэмилтон – давно уже пустой звук, не стал бы искать отмщения.

      – Робби, пожалуйста!

      Одиннадцатилетняя Маргарет Хэмилтон осторожно прикоснулась к руке брата, словно прочитав его опасные мысли, ощутив безрассудную ярость, охватившую все его существо.

      – Юфимия мертва… и конец ее был так страшен, что худшей кары нельзя пожелать никому.

      Девочку затрясло так сильно, что даже зубы застучали:

      – Д-до с-смертн-ного ч-часа б-буду слышать эт-ти к-крики.

      Лэрд нежно обнял сестру за плечи, но голос по-прежнему звучал жестко, отрывисто. Сколько горечи было в его словах!

      – Юфимия – виновница всего, Мег, и не имеет смысла отрицать это. Она привела сюда англичан, и видишь, как дорого обошлась нам ее глупая ревность. Она не подумала о нас – ни о тебе, ни обо мне, ни о Мэри и Джорди! Из-за нее всех могли убить. Пусть ее черная душа вечно горит в адском огне!

      Граф Данмор мрачно уставился на лэрда из-под густых бровей темно-зелеными, заледеневшими от гнева глазами. Ему было двадцать семь, а Роберту – всего лишь пятнадцать, и, хотя юноша довольно высок для своего возраста, граф был почти на полголовы выше.

      – Вижу, ты скор на пустые обвинения, но не очень-то спешишь рассказать правду, – обманчиво мягко начал Тэвис Стюарт. – Объяснишь все, и сейчас же, иначе, Господь мне свидетель, прикончу тебя на месте.

      Рука его потянулась к усыпанной драгоценными камнями рукоятке кинжала.

      – Не-е-е-ет!!!

      Маргарет Хэмилтон вырвалась из объятий брата и, побелев, бросилась между мужчинами, протягивая худенькие ручонки, словно этим могла предотвратить кровавый поединок: пальцы Роберта тоже мгновенно сжали рукоятку клинка.

      – Неужели недостаточно смертей? – разрыдалась она. – Неужели мужчины способны только на это? Убийство, грабежи и насилие?

      Девочка вытерла горячие слезы, размазав по щекам сажу.

      Суровые жители приграничных земель стыдливо отводили глаза, вспоминая другие набеги, дымящиеся руины, плачущих женщин, и снова все как один испытывали угрызения совести при виде этой милой девочки с мокрым от слез личиком. Она выглядела такой беспомощной и беззащитной… совсем как те, завоеванные и покоренные. Печально, когда столь юные вынуждены страдать так ужасно… но не она первая…

      Однако лицо графа Данмора оставалось непроницаемым… ни малейшего признака того, что он смягчился.

      – Пойдемте, мистрисс[2] Мег, идем со мной, девушка.

      Пожилая служанка, обняв девочку за плечи, осторожно потянула ее за собой. Мег оглянулась на соперников, но, словно не в силах вынести этого зрелища, взглянула на Мэри, шестилетнюю сестренку, и трехлетнего брата Джорди, прижавшихся к коленям старой служанки. Охваченная непреодолимым материнским чувством, девочка тут же решила, что Роб и граф должны сами решать свои проблемы, а она… она так нужна малышам. Мег поспешила к детям.

      – Правду, Роб! Мне нужна правда и немедленно! – прорычал граф.

      – Юфимия была шлюхой, милорд, – начал лэрд и тут же пошатнулся от сильного удара в челюсть, но, сжав зубы, продолжил: – Прирожденной шлюхой, хотя прекрасно скрывала это или считала, что скрывает. Многие знали, хотя никто не осмеливался сказать это вслух.

      – Я не знал, – угрюмо проворчал Тэвис Стюарт.

      – Вы были безразличны к моей сестре, – спокойно ответил Роберт Хэмилтон. – Вам нужна была жена. Юфимия подходила во всех отношениях, потому что наши земли граничили с вашими, а кроме того, она была красива. Больше вы ничего не желали знать, милорд, а сестра моя, крайне честолюбивая особа, мечтала о выгодном браке и, возможно, была бы верной женой… если бы вы устраивали ее в постели, ибо страсть, горевшая в ней, была ненасытной. Юфимия спала с мужчинами, не смевшими болтать об этом из страха наказания.

      Юноша печально вздохнул.

      – В прошлом году, однако, сестра, помоги ей Боже, влюбилась в англичанина по имени сэр Джаспер Кин. Они прекрасно подходили друг другу – англичанин был таким же безрассудным и бесшабашным, как Юфимия. Они встретились


Скачать книгу

<p>1</p>

Лэрд – помещик в Шотландии. – Здесь и далее примеч. пер.

<p>2</p>

Мистрисс – хозяйка, повелительница, владычица.