Оркестратор. Павел Сергеевич Иевлев

Читать онлайн книгу.

Оркестратор - Павел Сергеевич Иевлев


Скачать книгу
4-3

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Глава 1

      – Шеф, зачем они здесь?

      – Криспи, зачем мы тут?

      Фразы прозвучали одновременным злым шёпотом с двух концов стола.

      – Так надо, Пётр, – недовольно прошипел в ответ Андрей. – Потом объясню.

      – Помолчи, Туори, – негромко ответила Криспи. – Ты, между прочим, сама напросилась!

      – Я думала, тут будет веселее… – яркая блондинка откинулась на стуле, и выгнулась назад, собирая обеими руками длинные волосы в хвост. Тонкое летнее платье натянулось спереди так, что все мужчины в комнате невольно сглотнули, а невежливый Карлос ещё и присвистнул.

      – Туори… – Криспи укоризненно покачала головой, – перестань, пожалуйста. Это неуместно и непрофессионально.

      – Ну ладно, – красавица пожала плечами и села ровно. – Но ты, Криспи, зануда.

      – Итак, на чём мы остановились? – стройная невысокая брюнетка Криспи смотрелась не так ярко, как её подруга, и была одета в походном стиле – брюки, ботинки, рубашка. Тем не менее, чувствовалось, что она тут главная.

      – На том, что вы считаете себя, – Андрей нарочито выделил голосом это «считаете», – полномочными инспекторами по проблеме Йири.

      – Вы сомневаетесь в полномочиях Совета Молодых, мзее1? – резко похолодевшим голосом отчеканила девушка. – Мы делегированы Советом как экспертная комиссия, и вы обязаны поступить в наше распоряжение.

      – Шеф, они пизданулись? – неожиданно громко прошептал Пётр. Вид у него был такой изумлённый, как будто с ним кошка заговорила, да ещё и потребовала предъявить документы.

      – Пётр, заткнись, идиота кусок! – так же шёпотом ответил Андрей, и, с видимой неохотой кивнул Криспи. – Нет, как вы могли подумать, Юная! Мы, разумеется, признаем полномочия Совета и ваши.

      – Вот и прекрасно! – девушка с облегчением улыбнулась, и сразу стало заметно, что она очень симпатичная, очень молодая и улыбка ей чрезвычайно идёт. – Где мы можем разместиться?

      – Джон покажет вам свободные комнаты на втором этаже, выбирайте любые, дом практически пуст.

      От стены отлепился подпиравший её здоровенный негр в развёрнутой козырьком назад бейсболке. Улыбнувшись ослепительной улыбкой звезды баскетбола, он громко сказал:

      – Хай, гёлз, айм Джон! Вэлкам!

      – Что он сказал, Криспи? – удивилась блондинка. – Что за варварский язык?

      – Я немного понимаю, – вступила в разговор третья девушка, до сих пор скромно сидевшая в сторонке и в беседе не участвовавшая. – Он просто поздоровался.

      – Спасибо, Мерит, – кивнула ей блондинка. – Ты очень умная. Но я бы предпочла, чтобы с нами общался кто-то понимающий хотя бы язык Коммуны, если альтери2 им слишком сложен.

      Негр, увидев, что его не понимают, показал жестом на лестницу, ведущую наверх, и девушки, поднявшись, пошли за ним. Следом, зажужжав электромоторчиками, покатились три пластиковых контейнера, каждый размером с небольшой холодильник. Доехав до лестницы, они дружно выдвинули тройные, на трёхлучевом основании колёсики и, рывками прокручивая их на центральной оси, на удивление ловко полезли наверх.

      – Экая хуйня-то… – после долгого удивлённого молчания констатировал Пётр, провожая глазами самоходные чемоданы. – А девки хороши, слов нет. Одна другой краше.

      – Даже не думай, – мрачно ответил Андрей. – А ты, Карлос, тем более!

      Пётр отвел глаза и только развел мощными волосатыми руками:

      – Да я ничего, я так, вообще… Куда мне к таким посцыкушкам подкатывать? Они мне в дочки годятся…

      Карлос ничего не сказал, только покосился мрачно. Засунув татуированные сложным темным узором руки в карманы кожаной расшитой куртки, он стоял молчаливым символом неповиновения и отрицания.

      – Карлос! – настойчиво повторил Андрей. – Не слышу ответа.

      Карлос дёрнул щекой, но промолчал.

      – Handisi kunzwa mhinduro, Kupotera!3 – рявкнул Андрей.

      – Hongu, ndinonzwisisa here, Andiraos!4 – неохотно ответил Карлос. – Я тебя услышал.

      – Но шеф… – Пётр покачал головой в недоумении. – Откуда вообще взялся этот блядский цирк?

      Андрей оглянулся на лестницу и раздражённо махнул рукой.

      – Пойдёмте-ка выйдем, не будем обсуждать это здесь.

      Когда они вышли на улицу, Пётр вопросительно уставился на шефа, но тот снова отмахнулся:

      – Дождёмся ребят, они должны скоро подъехать. Не хочу пересказывать все по два раза. А вы, пока наш негрила их развлекает, давайте, обеспечьте гостьям комфорт, они к нему привыкли. Пётр – пойди, раскочегарь генератор, подключи систему, подай воду на второй этаж. Карлос – сходи, подстрели чего-нибудь на ужин. Только знаешь, что…

      Андрей задумчиво


Скачать книгу

<p>1</p>

Буквального перевода нет, на языке Коммуны самый близкий аналог, пожалуй, «перестарок». Употребляется в значении «вышедший из возраста принятия решений», социальный термин среза Альтерион. Имеет уничижительный оттенок из-за характерной для этого среза возрастной дискриминации.

<p>2</p>

Язык среза Альтерион.

<p>3</p>

«Не слышу, блядь, ответа, Изгнанник!» – язык горцев Закава. Его мало кто знает, потому что разговаривать с ними, в общем, не о чем.

<p>4</p>

«Да понял я, отъебись уже, Андираос» – в языке горцев Закава нет ругательств, как таковых. В нем оскорбительно каждое слово.