Пламя и тень / Flame and shadow. Сара Тисдейл

Читать онлайн книгу.

Пламя и тень / Flame and shadow - Сара Тисдейл


Скачать книгу
p>Irene Yavchunovsky a member of the Union of Israeli Russian-speakng writers, was born in the Crimea, lives in Haifa, Israel, graduated from Tavrida National University and The University of Liverpool, England.

      Irene is the author of ten books of poems and translations and books for children; she translated poetry and prose of other Israeli authors into English and Hebrew. She is a prize-winner of numerous international poetry competitions and a jury member of David's Violin International Poetry Festival. In 2018 she won a David Samoilov's Prize for the best book of the year.

      Flame and Shadow

      Пламя и тень

От переводчика

      Стихи лауреата Пулитцеровской премии американской поэтессы Сары Тисдейл (1884–1933) стали переводить на русский язык только в начале XXI века.

      В эту книгу вошли переводы всех стихов её поэтического сборника «Пламя и тень», выпущенного в 1920 году а также нескольких стихотворений из других книг.

      Поэзия Сары Тисдейл привлекает внешней простотой, но глубиной мысли, душевностью и открытостью, страстным и романтичным сюжетом.

      Если читатели ещё не успели познакомиться (или не так хорошо знакомы) с тонкой лирикой замечательной поэтессы, надеюсь, в этой книге они найдут для себя много искренних и нежных строк, созвучных их эмоциям и мировосприятию. Приятного чтения!

Сара Тисдейл

      Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури, в обеспеченной семье. До десяти лет была на домашнем обучении. В юности часто ездила в Чикаго и начала печататься в журналах «Поэзия» и Harriet Monroe. В 1907 году опубликовала свой первый сборник стихов «Сонеты к Дузе». В 1911 году вышел сборник её стихов «Елена из Трои».

      В 1914 году Сара Тисдейл вышла замуж за бизнесмена Эрнста Флизингера, серьёзного специалиста по экономическим связям с Латинской Америкой, любителя хороших стихов и ценителя поэзии самой Сары, однако всё же лишь бизнесмена, человека, напрямую к музам непричастного. В 1916 году семейная пара переехала в Нью-Йорк.

      В 1918 году получила премию Общества поэзии Колумбийского университета (которая позже стала Пулитцеров-ской премией за поэзию) и премию Общества поэзии Америки за сборник «Песни о любви», который вышел в свет в 1917 году. Позже опубликовала ещё три сборника стихов: «Пламя и тень» (1920 г.), «Тёмная луна» (1926 г.) и «Ночь звёзд» (1930 г.).

      В 1929 году Сара Тисдейл развелась с мужем и прожила остаток своей жизни в Нью-Йорке. После тяжёлой пневмонии её здоровье было подорвано и ослаблено. 29 января 1933 года покончила жизнь самоубийством, приняв большую дозу снотворного.

      Последний сборник стихов «Странная победа» вышел в том же году, но уже после её смерти.

      Part I

      Часть I

      Blue Squills

      How many million Aprils came

      Before I ever knew

      How white a cherry bough could be,

      A bed of squills, how blue!

      And many a dancing April

      When life is done with me,

      Will lift the blue flame of the flower

      And the white flame of the tree.

      Oh burn me with your beauty, then,

      Oh hurt me, tree and flower,

      Lest in the end death try to take

      Even this glistening hour.

      О shaken flowers, О shimmering trees,

      О sunlit white and blue,

      Wound me, that I, through endless sleep,

      May bear the scar of you.

      Синие васильки[1]

      Миллионы апрелей ушли в пустоту

           До того, как явилась мне новь —

      Белоснежная ветка черешни в цвету,

           Ярко синий огонь васильков.

      И когда я уйду в поднебесную твердь

           И закружат апрели опять,

      Будет дерево пламенем белым гореть

           И цветок синевой полыхать.

      О гори же со мною, пылай, красота,

           Обжигай меня, чтоб не угас

      Этот блеск и огонь никогда, никогда,

           Даже в день мой последний и час.

      О дрожащий цветок или ветка в окне!

           Сине-белой лучистой волной

      Обожгите, чтоб в том нескончаемом сне

           Шрам остался навеки со мной.

      Stars

      Alone in the night

      On a dark hill

      With pines around me

      Spicy and still,

      And a heaven full of stars

      Over my head,

      White and topaz

      And misty red;

      Myriads with beating

      Hearts of fire

      That aeons

      Cannot vex or tire;

      Up the dome of heaven

      Like a great hill,

      I watch them marching

      Stately and still,

      And I know that I

      Am honored to be

      Witness

      Of so much majesty.

      Звёзды

      Одна на холме

           Средь ночной тишины.

      Душистые сосны

           Смирны и стройны.

      А над головой

           Засияли рубин,

      Топаз,


Скачать книгу

<p>1</p>

В стихотворении Blue squills слово squills – морской лук (синие цветы) в переводе заменено на «васильки».