Любовь по-французски. Коллектив авторов
Читать онлайн книгу.пели как раз про Абен Хамета. К тому же, сочиняя диалог Гранады и короля Леона, я подражал испанскому романсеро. (Примечание автора.)
6
Все знают мотив «Испанских безумств». На него не было слов – во всяком случае, слов, подходящих к его строгому звучанию, исполненному религиозных и рыцарских чувств. Я попытался передать эти чувства в романсе о Сиде. Без моего ведома он стал известен публике, и знаменитые композиторы оказали мне честь, украсив его своей музыкой. Но так как я сочинил его специально на мотив «Испанских безумств», то, если забыть об этом, один из куплетов превратится в бессмыслицу:
Слагать хвалы не уставала лесть.
Но я тебя и в песне одолею, и т. д.
Наконец, эти три песни потому лишь имеют какую-то ценность, что написаны на старинные, истинно национальные мотивы. Кроме того, они приближают развязку. (Примечание автора.)
7
Отпущения грехов; буквально: отпускаю (лат.).
8
В присутствии народа, сената и отцов (лат.).
9
Вторым Я (лат.).
10
Есть мера в вещах; существуют, наконец, пределы (лат.).
11
С готовностью (лат.).
12
Повествуя, содрогаюсь (лат.).
13
«В сторону» (итал.).
14
Чтобы ничто не изменилось (лат.).