Программа подготовки переводчика профессиональной коммуникации в сфере физической культуры и спорта. Коллектив авторов
Читать онлайн книгу., либо как продолжение обязательного курса.
3. Главной целью курса подготовки переводчика профессиональной коммуникации в сфере физической культуры и спорта является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на родном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им родным и иностранным (английским) языком.
4. Программа, представляя собой курс расширенного дополнительного образования, является комплексной. Она включает в себя программы по ряду дисциплин: введение в языкознание, теоретическая грамматика, лексикология и стилистика английского языка, стилистика русского языка и культура речи, практический курс иностранного языка, теория и практика переводческой деятельности в сфере профессиональной коммуникации.
Каждый раздел Программы завершается списком литературы.
5. Формами обучения являются лекции, семинары, практические (групповые и индивидуальные) занятия, самостоятельная работа обучаемых.
6. Перечисленные основные положения и содержание данной Программы базируются на новейших достижениях методики преподавания иностранных языков, педагогики, психологии, психолингвистики, лингвистики, теории перевода и информатики, а также на возможности интенсификации процесса обучения с помощью аудио-, видео- и компьютерной техники.
7. Подготовка к переводческой деятельности в сфере физической культуры и спорта осуществляется последовательно в ходе двух этапов на протяжении 4–6 семестров по 6–8 часов занятий в неделю.
На полный курс обучения по вышеперечисленным дисциплинам отводится 1340 часов – 672 часа аудиторных занятий и 668 часов самостоятельной работы обучаемых.
8. Тексты, используемые в курсе обучения, представляют собой образцы определенных функциональных стилей и жанров, характерных для коммуникации в сфере профессиональной деятельности спортивного профиля, а также отвечают следующим требованиям: обладают характерными компонентами логико-смысловой и логико-композиционной структуры, определенным способом изложения (описание, повествование, рассуждение, полемика и др.), являются информативно-насыщенными.
9. Контроль (промежуточный, итоговый) осуществляется в форме письменных контрольных работ (в том числе тестов) и зачетов по завершении каждого теоретического курса. Зачетные требования по дисциплине «теория перевода» включают теоретические вопросы и практические задания.
В конце первого этапа обучения сдается экзамен по практике устного и письменного общения в рамках изученных тем с целью проверки сформированности умений говорения, аудирования, письма и чтения:
1. Тест на аудирование. Текст для прослушивания предлагается дважды, время звучания 3 минуты.
2. Составление официального письма (по одной из пройденных тем).
3. Письменный перевод (с английского языка на русский) объемом 1000 знаков за 45 минут.
4. Монологическое высказывание в обычном темпе речи (5 минут) по одной из пройденных тем.
5. Диалог. Беседа в обычном темпе речи (6 минут) по одной из пройденных тем.
В конце второго этапа обучения, до итогового государственного экзамена, сдается зачет по практике письменного перевода с английского языка на русский. На зачете проверяется умение переводить с использованием словаря оригинальные тексты разных функциональных стилей и жанров, характерных для сферы физической культуры и спорта, профиля профессионального общения со скоростью 1500–1800 печатных знаков за 1,5 часа.
В конце курса обучаемые, получившие все предусмотренные Программой зачеты и сдавшие экзамен по практике устного и письменного общения, сдают государственный квалификационный экзамен, который состоит из двух частей:
– часть первая: представление на проверку подготовленного заранее письменного перевода трех оригинальных узкоспециальных текстов (по спортивной тематике) разных жанров с английского языка на русский объемом 35 страниц машинописного текста. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второй части государственного экзамена;
– часть вторая: а) письменный перевод (с английского языка на русский) и редактирование профессионально значимого текста (по спортивной тематике) объемом 2300–2500 печатных знаков за 1,5 часа; б) анализ переведенного текста с целью аргументированного выбора переводческих решений; в) устный перевод с листа делового письма с английского языка на русский без словаря, объемом 1000–1500 печатных знаков.
1. ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Всего: 70 часов: аудиторных – 36 ч.; самостоятельных – 34 ч. Зачет.
Ознакомление студентов с важнейшими проблемами общего языкознания и их решением на уровне современных научных знаний, рассмотрение вопросов развития языка, соотношения языка и мышления, языка и общества, вопросы сравнительно-типологического