Хожение за три моря. Афанасий Никитин
Читать онлайн книгу., населяли, на его взгляд, такие же люди. Которых он не презирал, но чаще всего сочувствовал, видя всюду почти такие же беды, как дома. Которым их особая вера годилась, да и странные обычаи – тоже помогали жить.
Приключения Афанасия захватывают, но умеренно. Его описание нравов и обычаев разных народов любопытно, но для современного человека мало информативно. А вот его взгляд на мир, Родину и самого себя – посильнее, чем Фауст Гёте. Это наш отечественный супергерой: без горы мышц, оружия и красных трусов, погруженный в сомнения и рефлексию, но пригодный к любым обстоятельствам и несгибаемый абсолютно.
Такие не видные собой герои сбросят ордынское иго, покорят татарские царства, выбьют со своей земли литву и ляхов, пройдут Сибирь и Дальний Восток до Аляски, освоят Новороссию, откроют Антарктиду и подружатся на тропических островах с людоедами. «Мы видим теперь и знаем, что нам предстоит. Но ведь и ты знаешь нас», – скажет Суворову в Альпах генерал Дерфельден. «Помилуй Бог, мы русские!» – ответит Суворов. Простой мужичок в обмотках пройдет, с кремневым ружьем на плече, до Парижа, и со своей верной сорокапяткой до Берлина. В потертых берцах он вынесет развернутое красное знамя из Афгана и поднимет флаг Александра Невского со Спасом Нерукотворным над освобожденной Новороссией.
Правды на нашей земле, которой в начале Нового времени[1], при Афанасии и его современниках, было маловато, может, и не слишком прибавится. Но – «Русская земля да будет Богом хранима!» – говорим мы вместе со своим предком Никитиным. Дух его был высок и стоек. Мы не можем позволить себе стать слабее.
Не менее, чем сам Афанасий, жизнеспособным оказалось его сочинение. Написанное в форме личных, для отчета перед самим собой, записок путешественника, очень сложным языком, сочетающим наречия разных народов, без какой-либо адаптации к читателю, оно вошло в великокняжеский летописный свод и веками не только хранилось, но и использовалось в важнейшем духовном центре Руси – Троице-Сергиевом монастыре.
«Хожение» тверского купца в Персию, Индию, Аравию, Турцию и Крым, через Каспийское и Черное моря и Индийский океан было многократно издано, стойко пережив все эксперименты с выбором исходного текста, различной смелости переводами и разнообразными толкованиями.
Это сочинение – настоящее сокровище, с которым каждому полезно ознакомиться, чтобы понять корни русского мировоззрения и особенности нашей культуры, закономерно сделавшие Россию духовным центром, объединяющим человеческий мир.
Построение книги
Академики И.Б. Греков и Адрианова-Перетц, издавая «Хожение за три моря» Афанасия Никитина в 1948 и 1958 гг.[2], делали ту же ошибку, что и я, публикуя замечательные памятники старинной русской литературы с 70‑х гг. прошлого столетия. Мы все полагали, что читателю довольно прочесть текст (а тем более перевод), чтобы понять его смысл и взгляды автора. Считалось, что ученый издатель должен лишь разъяснить отдельные обстоятельства в помещенных после текста статьях и уточнить детали в комментариях к оригиналу. Если многим читателям трудно разобраться в сути дела сегодня, думали все мы, то уже завтра развитие советского просвещения сделает понимание старинных авторов доступным для каждого. Достаточно хорошо передать текст, детально его прокомментировать в конце книги, поместить там же критические статьи и составить указатели.
Замечательный филолог Н.И. Прокофьев, подготовив к печати немало древнерусских текстов, уже в 1980 г. уловил, что что-то с этой концепцией не так. (Понимаю, что это звучит иронично, но в то время мы все были убеждены, что читатель гениален и становится все умнее.) Прокофьев создал подчеркнуто популярное издание «Хождений за три моря» со своим переводом и обширной статьей о сочинении и авторе в качестве предисловия[3]. Где, предваряя обращение читателя к тексту, рассказал все, включая общую канву развития русской литературы странствий от игумена Даниила XII в. до А.П. Чехова. Все, кроме … взглядов самого Афанасия Никитина, которые сделали сочинение уникальным на Руси и отличают мировоззрение русского европейца от западноевропейского. Уж это-то, он думал, каждый сам поймет из сочинения купца XV в.[4]
Великий текстолог Я.С. Лурье всю жизнь пребывал в убеждении, что окружающие столь же мудры, как и он. Это было не вполне верно даже для коллег: мы его текстологические схемы упорно упрощаем. Готовя к 1986 г. вместе с коллегой, славным филологом Л.С. Семеновым, лучшее с научной точки зрения издание «Хожения» Афанасия Никитина[5], он углубил издательскую концепцию Грекова и Адриановой-Перетц, сделав исследовательские статьи и научно-справочный аппарат в конце книги более информативными и сложными, с самым загадочным для историков и читателей переводом: Семенов ради такого случая переработал свой более понятный перевод текста 1982 г.[6] по Эттерову списку с исправлениями[7]. Теоретически, освоив целиком этот текст и научный аппарат, читатель должен понять про Афанасия и его «Хожение» всё. Это действительно выдающееся издание труда Никитина в рамках идеалистической
1
Для восточной Руси Новое время началось с 1453 г., когда падение Константинополя сделало Московское государство центром православной вселенной. По крайней мере, в русской литературе XV – начала XVI вв. (главным образом летописании и агиографии) это был общепризнанный переломный момент, с которого Московское православное царство (еще столетие оставаясь де-юре великим княжением) приняло на себя мировую ответственность с вытекающими из нее внутренними обязанностями. Обзор этой литературы см.:
2
Фактически это одно развивающееся издание, за 10 лет глубоко переработанное: Хожение за три моря Афанасия Никитина: 1466–1472 гг. / Под ред. Б.Д. Грекова и В.П. Адриановой-Перетц. При участии К.Н. Сербиной, Н.С. Чаева, Б.А. Романова, И.П. Петрушевского. Серия «Литературные памятники». М.; Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1948; Изд. 2‑е, дополненное и переработанное / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. При участии Я.С. Лурье, Н.С. Чаева, М.К. Кудрявцева, И.П. Петрушевского. Там же. М.; Л., 1958.
3
Хождение за три моря Афанасия Никитина: 1466–1472 гг. / Предисловие, подготовка текста, перевод и комментарии Н.И. Прокофьева. Художник А.С. Бакулевский. М.: Советская Россия, 1980.
4
Не бросаю в него камень: ведь и я полагал, что раз государственная концепция Российского православного самодержавного царства в речи 1687 г. к средним и младшим командирам уходящей в поход армии была понятна русским людям XVII в., то зачем тратить объем издания на разъяснение ее просвещенному современному читателю?! Достаточно рассказать о контексте этого выступления Игнатия Римского-Корсакова в комментариях в конце книги. См.: Памятники общественно-политической мысли в России конца XVII века: Литературные панегирики / Подготовка текста, предисловие и комментарии А.П. Богданова. Вып. 1–2. М.: Ин-т истории СССР АН СССР, 1983.
5
Хожение за три моря Афанасия Никитина / Издание подготовили Я.С. Лурье и Л.С. Семенов. При участии М.Д. Каган-Тарковской, А.Д. Желтякова и О.Я. Роменской. Наука, Серия «Литературные памятники». Л.: Наука, 1986.
6
«Хождение за три моря» Афанасия Никитина. Подготовка текста М.Д. Каган-Тарковской и Я.С. Лурье, перевод Л.С. Семенова, комментарии Л.С. Лурье и Л.С. Семенова // Памятники литературы Древней Руси. Вторая половина XV века. М.: Художественная литература, 1982. С. 444–477; то же: Библиотека литературы Древней Руси. Т. 7: Вторая половина XV века. СПб.: Наука, 1999. С. 348–379.
7
Эттеров список Львовской летописи: Российская национальная библиотека (далее – РНБ). Р.IV.144. Л. 442 об. – 458 об.; исправления по Архивному списку Софийской второй летописи: Российский государственный архив древних актов (далее – РГАДА). Ф. 181. № 371/821. Л. 193–220 об. и Троицкому списку: Российская государственная библиотека. Отдел рукописей (далее – РГБ). Ф. 178. № 8665. Л. 369–392 об.