Théophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке. Теофиль Готье

Читать онлайн книгу.

Théophile Gautier. Le nid de rossignols. Книга для чтения на французском языке - Теофиль Готье


Скачать книгу
много стихов, но писал Теофиль Готье и прозу. «Соловьиное гнездо» – история поучительная, в ней вы узнаете насколько страсть к любимому занятию может быть губительна. Несмотря на печальный конец, сказка добрая и интересная.

      Пьер Жюль Теофиль Готье – прозаик, поэт, журналист, критик, путешественник. Родился 31 августа 1811 года в небольшом городе на юге Франции – Тарбе. Очень скоро семья переехала в Париж, но писатель на всю жизнь сохранил и южный темперамент, и любовь к своей малой родине. Готье получил блестящее гуманитарное образование и учился живописи в мастерской Риу. Почти всю свою жизнь писатель провел в Париже, много путешествовал. Умер Теофиль Готье 23 октября 1872 года в Нейи, недалеко от Парижа.

      Книга для чтения на французском языке « Le nid de rossignols» представляет собой полный текст произведения с параллельным переводом, подробным словариком к каждой части книги, иллюстрациями, с заданиями и вопросами по содержанию. В начале каждой части есть упражнение, в котором передано основное её содержание, что значительно облегчает чтение самого текста сказки. Книга рассчитана на школьников и всех интересующихся французским языком.

      Le parc aux oiseaux

Vocabulaire

      autour – вокруг

      château m – замок

      beau – красивый

      oiseau m – птица

      rossignol m – соловей

      merle m – дрозд

      fauvette f – малиновка

      terre f – земля

      donner rendez-vous – назначить встречу

      printemps m – весна

      ramage m – щебет, щебетание

      s'entendre – договориться

      feuille f – лист

      cacher – прятать

      nid m – гнездо

      arbre m – дерево

      musicien m – музыкант

      emplumé – в перьях

      faire assaut – нападать, брать штурмом

      à qui mieux mieux – кто лучше

      pépier – чирикать, щебетать

      roucouler – ворковать

      trille f – трель

      cadence f – ритм

      perlé – жемчужный

      découper – вырезать, нарезать, кроить, выделывать

      fioritures f pl – выкрутасы

      broder – вышивать

      point m – точка, кружево

      orgue m – орган (музыкальный инструмент)

      véritable – настоящий

Texte et devoirs

      Donnez le titre à cette image.

      1. Trouvez un intrus.

      1. oiseau, merle, fauvette, monde;

      2. terre, château, parc, feuille;

      3. nid, oiseau, trille, château.

      2. Trouvez les mots suivants dans des phrases.

      Имелись, красивый парк, малиновки, весной, настоящий оркестр, среди них, ворковали другие.

      1. Dans un parc il y avait des oiseaux. 2. C'était un beau parc. 3. Les oiseaux de ce parc c'étaient des rossignols, des merles, des fauvettes. 4. Tous les oiseaux du monde se retrouvaient dans ce parc au printemps. 5. Ces oiseaux formaient un véritable orchestre. 6. C'était un vrai concours parmi eux. 7. À qui mieux mieux, pépiaient les uns; ce sont nous, roucoulaient les autres.

      3. Lisez le texte.

      Autour du château il y avait un beau parc.

      Dans le parc il y avait des oiseaux de toutes sortes : rossignols, merles, fauvettes ; tous les oiseaux de la terre s’étaient donné rendez-vous dans le parc.

      Au printemps, c’était un ramage à ne pas s’entendre : chaque feuille cachait un nid, chaque arbre était un orchestre. Tous les petits musiciens emplumés faisaient assaut à qui mieux mieux. Les uns pépiaient, les autres roucoulaient ; ceux-ci faisaient des trilles et des cadences perlées, ceux-là découpaient des fioritures ou brodaient des points d’orgue : de véritables musiciens n’auraient pas si bien fait.

      4. Répondez à la question.

      Quel instrument musical figure dans le texte ?

Traduction

      Стоял замок, а вокруг замка чудный парк.

      В парке было множество самых разных птиц: соловьи, чёрные дрозды, малиновки; все птицы земли назначили встречу в этом парке.

      Весной, птичье щебетанье было особенно разноголосым: за каждым листиком пряталось гнездо, каждое деревце – целый оркестр. Все крошечные пернатые музыканты выходили на штурм «Кто кого перепоёт». Одни чирикали, другие ворковали; одни закатывали трели и задавали мелодичный ритм, другие выделывали выкрутасы или плели органное кружево: настоящие музыканты и не сумели бы лучше.

      Deux cousines

Vocabulaire

      belle – красивая

      cousin m, cousine f – кузен, кузина

      chanter – петь

      mieux – лучше

      s'appeler – зовётся

      désirable – желанный

      bien en point – прекрасно

      dimanche m – воскресенье

      robe f – платье

      épaule f – плечо

      montrer – показать

      fille f – девушка

      prendre pour – принять за

      ange m – ангел

      manquer – отсутствовать

      plume f – перо

      vieux – старый

      sire m – государь, господин

      oncle m – дядя

      tenir par la main – держать за руку

      de peur – от страха

      fantaisie f – фантазия

      s'envoler – улететь

      laisser – оставить

      penser


Скачать книгу