Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
is>ХОЗЯЙКА – хозяйка таверны

      ХИТРЫЙ – Христофор ХИТРЫЙ, лудильщик

      ЛОРД – знатный дворянин

      ПАЖ – слуга Лорда

      Охотники и Слуги

      БАПТИСТА – богатый дворянин из Падуи

      КАТАРИНА – старшая дочь Баптисты

      БЬЯНКА – младшая дочь Баптисты

      ГРЕМИО – пожилой дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

      ГОРТЕНЗИО – дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

      ПЕТРУЧИО – дворянин из Вероны, жених Катарины

      ГРУМИО, КЕРТИС, НАТАНИЭЛЬ – слуги Петручио

      ДЖОЗЕФ, НИКОЛАС, ФИЛИПП – слуги Петручио

      ЛЮЧЕНЦИО – сын Винченцио, влюблённый в Бьянку

      ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО – слуги Люченцио

      ВИНЧЕНЦИО – отец Люченцио, синьор из Пизы

      УЧИТЕЛЬ – странник из Мантуи, возраста Винченцио

      ВДОВА – в дальнейшем жена Гортензио

      ПОРТНОЙ

      ГАЛАНТЕРЕЙЩИК

      слуги Баптисты и Петручио

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Падуя и загородный дом Петручио.

      ПРОЛОГ

      СЦЕНА I. У таверны на пустыре

      Входят ХОЗЯЙКА таверны и Христофор ХИТРЫЙ1

      ХИТРЫЙ

      Тебе, поверь, я отплачу2!

      ХОЗЯЙКА

      Себе – колодок парой, плут!

      ХИТРЫЙ

      Твоя проблема3! Мы, Хитрые, не плу́ты4! В хрониках

      смотри! Пришли мы с Ричардом Завоевателем!

      Поэтому paucas pallabris5 (поменьше слов).

      Катись весь мир! Sessa6 (отстань)!

      ХОЗЯЙКА

      Так хочешь ты не заплатить за битые фужеры?

      ХИТРЫЙ

      Нет! Не фига7! Но мимо проходи, Иероним.

      Иди в свою холодную постель и грейся8.

      ХОЗЯЙКА

      Я знаю, что мне делать! Я должна пойти за приставом.

      Уходит

      ХИТРЫЙ

      При… три… четыре… иль пяти́…ставу9 отвечу по закону:

      я с места ни на дюйм не сдвинусь, мелочь10,

      пусть приходит он, добро пожаловать.

      Валится на землю и засыпает.

      Трубят рога. Входит ЛОРД с охоты со своей свитой.

      ЛОРД

      Давай, теперь о гончих позаботься.

      Весёлый – бедный пёс, совсем без сил.

      А в своре место Клоуна – с Горластой.

      Ты видел, как достойно Серебро

      С угла плетня на след сработал стылый?

      За двадцать фунтов не отдал бы пса!

      ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

      Да и Звонарь, милорд, ничем не хуже.

      Он лаял первым, как искали след,

      Взял дважды за день след совсем унылый.

      Считаю, верьте, это лучший пёс.

      ЛОРД

      Ты глуп! Вот был бы Эхо столь же быстрым,

      Его б ценил, как дюжину таких.

      Всех накорми и присмотри за ними:

      С утра хочу охотиться опять.

      ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

      Всё сделаю, милорд.

      ЛОРД

      Кто здесь? Мертвец иль пьяный? Гляньте, дышит?

      ВТОРОЙ ОХОТНИК

      Он дышит, но будь элем не согрет,

      Постель была б холодной, спать так крепко.

      ЛОРД

      О, безобразный скот! Лёг, как свинья!

      О, смерть! Твоё подобие так мерзко!

      Друзья! Я этим пьяницей займусь11.

      Что, если мы в постель его уложим,

      В одежде нежной, в кольцах на перстах,

      Накроем рядом стол из блюд вкуснейших,

      Поставим слуг в ливреях? Пробудясь,

      Ужель себя забудет этот нищий?

      ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

      Милорд, не сможет это он решить.

      ВТОРОЙ


Скачать книгу

<p>1</p>

Фамилия «Sly», значит «Хитрый», дана Шекспиром не случайно, а для каламбура «Хитрые не плуты» в ближайшей фразе, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов оставляют в переводе английское произношение фамилии.

<p>2</p>

«I’ll pheeze you» есть намёк на неопределённое действие, типа «Я с тобой поквитаюсь», и в сцене имеет смысл отговорки пьяного, чтобы от него отстали, а он рассчитается за всё потом, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов в переводе уточняют до прямой оскорбительной угрозы, каждый на свой лад.

<p>3</p>

Подтверждает контекст пьяной отговорки в диалоге, а не ещё одного оскорбления, как переводят Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов.

<p>4</p>

Каламбур Шекспира, для которого нужен перевод фамилии персонажа.

<p>5</p>

«paucas pallabris» коверкание испанского «pocas palabras – меньше слов».

<p>6</p>

«Sessa – снова коверканье от испанского «cesar – прекратить».

<p>7</p>

«Not a denier» может значить «не против» платить и «ни гроша», русский аналог «не (ни) фига» может значить «против» обвинения и «ничего», что присуще пьяной речи, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Гнедич, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов дают один смысл отказа.

<p>8</p>

Вероятно, пьяный разговор с самим собой, в русле той же нелепицы. Но Хозяйка воспринимает это, как очередную отговорку, обращённую к ней.

<p>9</p>

Ещё один пример пьяной речи персонажа.

<p>10</p>

Презрительное обращение безотносительно пола, подчёркивающее ничтожность проблемы, создаваемой адресатом.

<p>11</p>

Простой намёк Шекспира, что Лорд намерен принять участие в дальнейшей судьбе этого «пьяницы», сохраняет свойства намёка в переводе близком к дословному, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Гнедича.