Ведьмино отродье. Маргарет Этвуд

Читать онлайн книгу.

Ведьмино отродье - Маргарет Этвуд


Скачать книгу
ть средь них и такие, от кого кровь стынет в жилах».

Чарльз Диккенс

      «В море Жизни и Боли

      Есть и другие цветущие острова.

      Другие духи парят на воле

      Над этой пучиной…»

Перси Биши Шелли, «Строки, написанные среди Эуганских холмов»

      Пролог

      Премьера фильма

Среда, 13 марта, 2013

      Свет в зале гаснет. Зрители умолкают.

      НА БОЛЬШОМ ТЕЛЕЭКРАНЕ: Надпись готическими буквами желтого цвета на черном фоне:

      БУРЯ

      Уильям Шекспир

      с участием актеров

      Флетчерской исправительной колонии

      НА ЭКРАНЕ: Плакат с надписью от руки. Плакат держит Рассказчик, одетый в короткий бордовый бархатный плащ. В другой руке у него перо.

      НА ПЛАКАТЕ: ВНЕЗАПНАЯ БУРЯ

      РАССКАЗЧИК:

      Что бы вы хотели посмотреть? Извольте бурю в море лицезреть:

      Ветры гулко завывают, матросы шум на судне поднимают,

      Средь пассажиров спор идет, который ни к чему не приведет.

      Крики как в страшном сне уже слышны.

      Однако здесь все не так, каким представляется.

      (Ухмыляется)

      Итак, представление начинается.

      Взмах пером. Смена кадра: Гром и молния в грозовой туче, нарезка кадров из документального фильма об ураганах. Кадры с бушующим морем. Кадры с дождем. Вой ветра.

      Камера дает крупным планом кораблик-игрушку для ванны, покачивающийся на синей пластиковой занавеске для душа с нарисованной на ней рыбкой. Волны создаются движением рук под занавеской.

      Далее идет Боцман крупным планом, в черной вязаной шапочке. Из-за кадра на него обрушивается вода. Он вымок до нитки.

      БОЦМАН: А ну-ка, парни, взялись, а не то сядем на мель!

      Пошевеливайтесь, братцы!

      Веселей! Веселей!

      За работу!

      Убрать паруса!

      Живо! Живо!

      Сразимся с бурей!

      А то все пойдем рыбам на корм!

      ГОЛОСА ЗА КАДРОМ: Мы все утонем!

      БОЦМАН: Прочь отсюда! Не до вас!

      Вода, выплеснутая из-за кадра, бьет его прямо в лицо.

      ГОЛОСА ЗА КАДРОМ: Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле![1] Особы королевской крови!

      БОЦМАН: Волнам-то все равно!

      Дождь идет, ветер ревет,

      А вы только путаетесь под ногами

      И мешаете нам работать!

      ГОЛОСА ЗА КАДРОМ: Вы пьяны!

      БОЦМАН: Какой дурак!

      ГОЛОСА ЗА КАДРОМ: Господь, помилуй нас!

      ГОЛОСА ЗА КАДРОМ: Мы тонем! Тонем!

      Крупный план: Ариэль[2] в синей купальной шапочке и горнолыжных очках с зеркально-радужными стеклами. Нижняя часть лица выкрашена синим гримом. На нем дождевик из полупрозрачного полиэтилена, разрисованный пчелами, бабочками и божьими коровками. За его левым плечом причудливая тень. Он беззвучно смеется, поднимает над головой правую руку в синей резиновой перчатке. Сверкает молния, гремит гром.

      ГОЛОСА ЗА КАДРОМ: Помолимся!

      БОЦМАН: Что вы сказали?

      ГОЛОСА ЗА КАДРОМ: Идем ко дну! Мы тонем!

      Погибнем вместе с королем!

      Прыгайте в воду! Плывите к берегу!

      Ариэль запрокидывает голову и раскатисто смеется. В обеих руках, затянутых в синие резиновые перчатки, вспыхивают и гаснут огни мощных фонариков. Экран выключается.

      ГОЛОС ИЗ ЗАЛА: Что такое?

      ДРУГОЙ ГОЛОС: Электричество отрубилось.

      ЕЩЕ ОДИН ГОЛОС: Наверное, где-то метель. Повредило линию передачи.

      Полная темнота. Непонятные звуки снаружи. Крики. Выстрелы.

      ГОЛОС ИЗ ЗАЛА: Что происходит?

      ГОЛОС СНАРУЖИ: Заблокировать входы и выходы!

      ГОЛОС ИЗ ЗАЛА: Кто здесь главный?

      Еще три выстрела.

      ГОЛОС ИЗ ТЕМНОТЫ В ЗРИТЕЛЬНОМ ЗАЛЕ:

      Не двигаться! Всем оставаться на своих местах! Сидеть тихо, не дергаться! Голову не поднимать!

      I. Во тьме былого

      1. Берег

Понедельник, 7 января 2013

      Феликс чистит зубы. Потом чистит другие зубы, искусственные, и вставляет их в рот. Хотя он наложил адгезив, вставная челюсть держится плохо; возможно, рот усыхает. Он улыбается: это иллюзия улыбки. Притворство, игра, но кто об этом знает?

      Раньше он


Скачать книгу

<p>1</p>

Здесь и далее цитаты из «Бури» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

<p>2</p>

А р и э л ь – дух воздуха в пьесе Шекспира «Буря».