Неутолимая любознательность. Как я стал ученым. Ричард Докинз

Читать онлайн книгу.

Неутолимая любознательность. Как я стал ученым - Ричард Докинз


Скачать книгу
версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      C. R. D.: Clinton Richard Dawkins и Charles Robert Darwin. – Здесь и далее, если не указано иное, звездочками отмечены примечания переводчика.

      2

      H. B. Wheatley, P. Cunningham. London Past and Present (London: Murray, 1891), vol. 1, p. 109. Здесь и далее цифрами отмечены примечания автора.

      3

      Стивен Ликок. Гувернантка Гертруда, или Простодушие семнадцатилетней. Пер. с англ. А. Вышемирского.

      4

      Год выхода английского издания этой книги.

      5

      Слова Фальстафа из второй части “Генриха IV”: “…а когда он раздевался, он напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой” (пер. Б. Пастернака).

      6

      Мастер (master) – глава некоторых колледжей в Оксфорде и ряде других университетов.

      7

      Перевод стихотворений выполнен Петром Петровым, если не указано иное. – Прим. ред.

      8

      Спунеризм – оговорка или игра слов, при которой слова “обмениваются” соответствующими звуками или частями (“нельзя ли у трамвала вокзай остановить” и т. п.).

      9

      См. онлайновое приложение к этой книге: https://richarddawkins.net/afw/.

      10

      И о котором я написал некролог (см. то же онлайновое приложение).

      11

      http://wittgensteinrepository.org/agora-alws/article/view/2448/2620.

      12

      Growing up in ethology, chapter 8 // L. Drickamer, D. Dewsbury, eds. Leaders in Animal Behavior. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

      13

      Из книги: Randigal Rhymes, ed. Joseph Thomas. Penzance: F. Rodda, 1895.

      14

      Слово bully на корнуолльском диалекте означает гальку, но бабушка говорила, что имеется в виду сливовая косточка, – и это логичнее.

      15

      Местная поговорка.

      16

      Я проконсультировался по этому поводу с профессором Бьёрном Меландером, специалистом по скандинавским языкам, и он согласился с моей теорией “оскорбления или лести”, но добавил, что ситуация неизбежно осложняется особенностями контекста.

      17

      Престижная лондонская школа, где учились многие знаменитости.

      18

      Sparrowhawk (англ.) – ястреб-перепелятник.

      19

      Термином “аскари” назывались рядовые африканцы, служившие в Королевских африканских стрелках.

      20

      “Счастливая долина” (Happy Valley) – поселение британских аристократов в Кении, в окрестностях города Ньери, скандально известное декадентским образом жизни поселенцев.

      21

      Одно из значений слова trim (англ.) – “подрезка”.

      22

      “Дандридж”


Скачать книгу