Обитатели потешного кладбища. Андрей Иванов

Читать онлайн книгу.

Обитатели потешного кладбища - Андрей Иванов


Скачать книгу
через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      В переводе с французского термин «malgré-nous» означает «против нашей воли», так называли эльзасских солдат, большинство из которых насильно демобилизовали в немецкую армию в 1942 году.

      2

      Le Mouvement du 22 Mars – Движение 22 марта: спонтанно возникшее 22 марта 1968 года студенческое движение.

      3

      Я – русский журналист (фр.).

      4

      Пьер Граппен – декан факультета филологии и гуманитарных наук Нантера с 1964 по 1968 год.

      5

      Пустите меня, мадемуазель! (фр.).

      6

      Помогите нам, пожалуйста! (фр.).

      7

      Неразбериха, путаница (фр.).

      8

      Мелочь, безделушка (фр.).

      9

      Щипцы для завивки (фр.).

      10

      Царство мертвых (фр.).

      11

      Шкаф-чемодан (фр.).

      12

      Maurice de Hirsch (1831–1896) был потрясающей щедрости человек. Например, обеспокоенный еврейскими погромами в России, он хотел переселить две трети евреев из России в Аргентину, а когда этот план не удался, сделал российскому правительству щедрое предложение: принять 2 млн фунтов с целью основания фонда финансирования образовательной системы для евреев в черте оседлости, – Россия отказалась. В конце концов, он создал Еврейское колонизационное общество.

      13

      Не найдется ли у вас, мой маленький господин, два су? (фр.)

      14

      Сад Ранелаг – парк в шестнадцатом аррондисмане.

      15

      Аристократический район Парижа.

      16

      Точнее (фр.).

      17

      Легок спуск через Аверн (лат.).

      18

      …и этот заалтарный образ, откуда он взялся? (фр.)

      19

      А. Л. Шейнман – председатель Госбанка СССР, снят с должности 20 апреля 1929 года, остался за границей.

      20

      Приют (от фр.).

      21

      Любой ценой (фр.).

      22

      Палестинец – фигура почти мифическая; так как никто не мог запомнить его имени (по причине неблагозвучия), его звали просто Палестинец; некоторые не верили, что он существует: когда книга все-таки появилась – а это было уже после смерти Игумнова, в 1954 году, – многие считали, что ее написал сам Игумнов. Анатолий Васильевич был человек сложный, непредсказуемый, поверить, что кто-то с ним так преданно и долго сохраняет дружеские отношения, было непросто, но я это допускал, потому что со слов Игумнова получалось, что они по большей части переписывались, а для такой дружбы Анатолий Васильевич годился.

      23

      Ну, давай, давай! (фр.)

      24

      Ордоннанс – указ (фр.): имеется в виду ряд указов (май – август – сентябрь 1944 года), касавшихся прессы


Скачать книгу