Кавказ и Чечня – обзор европейских ученых. Caucasus and Chechnya – a review of European scientists. Муслим Махмедгириевич Мурдалов
Читать онлайн книгу.льской системе Ridero
Введение
Очень часто историки Кавказа и Чечни в своих научных трудах и статьях упоминалось имя Бруно Плечке, но найти эту книгу мне удалось не сразу, ее выявить мне помог библиограф РНБ Наталья Пушкарева. Но самой книги о чеченцах найти не удалось, и я позвонил в Германию своей сестре Малике, и попросил ее найти в библиотеке эту книгу и прислать фотографию, но мой зять Мовсар нашел в интернете, купил и прислал мне оригинал книги, за что я им очень благодарен. сначала я обратился к профессиональным переводчикам, но сумма, названная за работу в несколько тысяч долларов, для бюджета моей семьи была неподъемной. И тогда я попросил сына Джабраила, в свободное от занятий время, потихоньку заняться набором текста на немецком языке. На набор текста на немецком языке ушло более трех месяцев, потом мы потихоньку с помощью интернет-переводчиков Google и Yandex, а также с помощью печатного немецко-русского словаря, начали переводить.
«Die Tschetschenen» изобиловал чересчур красочными литературными описаниями гор, рек, ущелий, дорог. Очень много непонятных в переводе на русский язык чеченских терминов, усложняли перевод, помогало мое хорошее знание географических местностей, рек, название племен, гор, долин, ущелий. Но в конечном результате я остался очень удовлетворен проделанной работой, потому что некоторые детали быта чеченцев вы сможете прочитать только из-за большой работы, которую проделал Бруно Плечке. Этот человек, проделавший громадную научную работу, автор многих трудов, был до сих пор, почти неизвестен. Детали его биографии, которые описаны ниже, буквально выцарапаны по строчкам из разных статей и трудов. Очень часто в своей книге Плечке обращался к исследованиям ученого Артура Бихана, он часто ссылается и поэтому на его труд «Caucasienne civilisation» на французском языке. Эту книгу также не удалось найти в российских библиотеках. Я позвонил своему хорошему товарищу в Страсбург Авлургову Али, и он нашел в интернете, купил оригинал этой книги, а затем прислал мне ее, за что ему огромное спасибо. Часть этой книги, также набрана Джабраилом и мы ее перевели с французского языка – также было непросто. Эта книга также изобилует деталями быта не только чеченского народа, но и других народов, которые ныне забыты и не упоминаются в научных работах. «Der Kaukasus und seine völker» в этом издании я посчитал что будет не лишним включить хотя бы небольшую часть книги ученого лингвиста Родерих фон Эркерта.
Услугами профессиональных переводчиков я не пользовался и даже консультацией. Это первый наш опыт перевода исторических трудов, в некоторых местах, перевод может слегка «грешить», но так как в этом издании приводится текст оригинала. Тот, кто захочет иметь самый точный перевод, у него есть возможность, при использовании цитат из этого издания, самому проверить точность передачи информации на русский язык. Мне думается, что у этого сборника будет много читателей и в Европе, так как эти источники до сих пор не являлись, широко в научном и общественном читательском обороте. Надеюсь, данное издание будет полезным для людей желающих знать свою историю, описанную и даже зарисованную очевидцем из Европы. К сожалению интернет издание не может в себя включить большое количество иллюстрационного материала, представленного в использованных материалов к данному изданию. Рисунки, схемы, фото вы можете смотреть на моей страничке ВКонтакте.
Einleitung
Sehr oft haben die Historiker des Kaukasus und Tschetscheniens den Namen Bruno Plechka in ihren wissenschaftlichen Arbeiten und Artikeln erwähnt, aber ich habe es nicht geschafft, dieses Buch sofort zu finden: Die NLR-Bibliografin Natalya Pushkareva half mir bei der Identifizierung. Ich konnte das Buch über Tschetschenen jedoch nicht finden und rief meine Schwester Malika in Deutschland an und bat sie, dieses Buch in der Bibliothek zu suchen und ein Foto zu senden. Mein Schwiegersohn Movsar fand es im Internet, kaufte und schickte mir das Originalbuch, für das ich sehr wichtig bin dankbar Zuerst wandte ich mich an professionelle Übersetzer, aber der Betrag von mehreren tausend Dollar für das Budget meiner Familie war sehr hoch. Und dann bat ich meinen Sohn Jabrail in seiner Freizeit, langsam auf Deutsch zu tippen. Es dauerte mehr als drei Monate, um Deutsch zu tippen. Dann begannen wir langsam mit der Übersetzung von Google und Yandex Internet-Übersetzern sowie mit Hilfe eines gedruckten Deutsch-Russisch-Wörterbuchs.
«Die Tschetschenen» war voll von zu bunten literarischen Beschreibungen von Bergen, Flüssen, Schluchten und Straßen. Viele unverständliche tschetschenische Begriffe, die ins Russische übersetzt wurden, erschwerten die Übersetzung. Meine guten Kenntnisse über geographische Gebiete, Flüsse, Stämme, Berge, Täler und Schluchten haben geholfen. Aber am Ende war ich mit der geleisteten Arbeit sehr zufrieden, denn man kann einige Details des Lebens der Tschetschenen nur aufgrund der großartigen Arbeit von Bruno Palchke nachlesen. Dieser Mann, der eine enorme wissenschaftliche Arbeit geleistet hat, der Autor vieler Werke, war bisher fast unbekannt. Die Details seiner Biografie, die im Folgenden beschrieben werden, sind buchstäblich entlang der Linien verschiedener Artikel und Werke gekratzt. Sehr oft wandte sich Plechke in seinem Buch an die Forschungen des Wissenschaftlers Arthur Beehan, er bezieht sich oft und daher auf seine Arbeit «Caucasienne civilization» auf Französisch. Dieses Buch konnte auch nicht in russischen Bibliotheken gefunden werden. Ich rief meinen guten Freund in Straßburg Avlurgov Ali an, und er fand ihn im Internet, kaufte das Original dieses Buches und schickte es mir dann, wofür ihm viel Dank gebührt. Ein Teil dieses Buches, auch von Jabrail getippt und wir haben es aus dem Französischen übersetzt, war nicht einfach. Dieses Buch enthält auch viele Details des Alltagslebens, nicht nur der tschetschenischen Bevölkerung, sondern auch anderer Völker, die heute vergessen und in wissenschaftlichen Arbeiten nicht erwähnt werden. «Der Kaukasus und seine völker» In dieser Ausgabe entschied ich, dass es nicht überflüssig wäre, zumindest einen kleinen Teil des Buches des Sprachwissenschaftlers Roderich von Erkert aufzunehmen.
Ich habe nicht die Dienste von professionellen Übersetzern in Anspruch genommen und nicht einmal Ratschläge erteilt. Dies ist unsere erste Übersetzungserfahrung mit historischen