Дама сердца. Ольга Крючкова
Читать онлайн книгу.id="n_29">
29
Джауфре Рюдель (1125–1148). Перевод со старопровансальского Марины Лущенко.
30
Альба и кансона (концона) – лирические стихотворения, равно воспевавшие куртуазную любовь. Альба строилась в виде диалога между влюблёнными, которые вынуждены расстаться с наступлением рассвета. Кансон же воспевал непосредственно чувства рыцаря к Прекрасной Даме.
31
Отрывок из стихотворения Джауфре Рюделя. Перевод со старопровансальского Марины Лущенко.
32
Терция – примерно 9.00 утра.
33
Пулены – средневековая мужская обувь, изготовленная из бычьей или свиной кожи, с загнутыми носками.
34
Буффон – клоун в средневековой Европе.
35
Пелисон – длинная одежда, подбитая мехом.
36
Примерно 10 метров. 1 туаз = 2 метра.
37
Виллан – зажиточный крестьянин. В данном случае староста селения.
38
Шаперон – капюшон-воротник.
39
Птичьей собакой в то время называлась ловчая птица, ястреб.
40
Семейные гербы третьих, четвёртых, пятых и т. д. сыновей из знатных семейств украшали специальные фигуры: звезда означала – третий сын, птица – четвёртый, два круга – пятый. Лилия, перехваченная пояском – шестой, роза – седьмой и т. д.
41
Источник: Бернард де Вентадорн. Песни. Издание подготовила В. А. Дынник. Издательство «Наука» М.,1979. Безымянные песни трубадуров XI–XIII вв. Отрывок.
42
Кабан на гербе означал мужество и неустрашимость.
43
Шеуссетрэ – остро отточенные колья (деревянные, реже металлические). Окружали стены замка, часто – ров, дабы нанести дополнительный урон штурмующему неприятелю.
44
Шамбеллан – смотритель комнат.