.

Читать онлайн книгу.

 -


Скачать книгу
ко Пушкин может высказывать такие истины и в таких стихах: они невольно врезываются в память. Мы поместим разбор сей пьесы впоследствии, ибо она есть одно из лучших его сочинений и стоит отдельного разбора. «Песнь о вещем Олеге» (его же) принадлежит к тем стихотворениям, которые ныне называются думами. Поэт изображает смерть Олега живописными стихами: вы видите пред собою картину! «Мотылек и цветы» (В. А. Жуковского) причисляем к прелестнейшим стихотворениям, какими одолжены мы Жуковскому. «Таинственный посетитель» и «Привидение» (его же) – прекрасны, как те неведомые существа, которых описывает поэт. Ни самому Пушкину не сказалась тайная прелесть поэзии Жуковского, которой нельзя описать, которой нельзя подражать другим. «Череп» (Е. А. Баратынского) – мысль разительная и хорошо выраженная; нам не понравилось окончание: кажется, оно слабее начала. «Звездочка» (его же) – стихи, которые с чувством прочитаешь не раз. Два псальма (Ф. Н. Глинки), три «Греческие простонародные песни» (Н. И. Гнедича), три «Сербские песни» (А. Х. Востокова) – можно назвать приобретением русской словесности: никто лучше Ф. Н. Глинки не передавал нам доныне псальмов русскими стихами. Греческие песни возбудили внимание всей просвещенной Европы и с подлинника переложены Н. И. Гнедичем с отличною верностью и красотою. На сербские и других славянских народов песни давно надлежало бы обратить внимание. Напрасно г. Востоков переложил их размером песен русских: это заставило его употреблять в глаголах окончание ти и во многих местах подвергло неприятному стечению слов. Из «Русских простонародных песен», переделываемых бароном Дельвигом, в песни «Пела, пела пташечка» мы особенно узнаем свое родное, всякому знакомое с детства. Вообще барон Дельвиг прекрасно передает нам русские простонародные песни, и после Мерзлякова, которого несколько русских песен поют от Петербурга до Кяхты, никто еще не умел так мило переделывать их. Идиллия «Купальницы» и «Романс» – его же, бар. Дельвига. В первой находим верные картины природы и правильный русский гекзаметр; едва ли после «Рыбаков» (Н. И. Гнедича) это не первая настоящая идиллия на русском языке. Романс мил своим добродушием и какою-то непритворною задумчивостью веселости. «Младой певец», «Недовольный», «К княжне***», сочин. кн. Вяземского, заметны чувством и остротой мыслей. Крылова И. А. помещено пять басен: это пять доказательств, что Крылов не стареет; басня «Прихожанин» принадлежит к образцовым басням; слабее других показалась нам «Богач и поэт». – Неизвестным хорошо переведена баллада Гете «Царь Фулесский»[2].

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 4 (выход в свет 7 марта). С. 329—337; приводимый отрывок – С. 334—337. Подпись: А-й; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к N 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 41). Рецензия начинается с высокой оценки альманаха в целом. Далее, разбирая прозаический отдел «Северных цветов», Н. А. Полевой дает резкий отзыв о статье П. А. Плетнева «Письмо к графине С. И. С. о русских поэтах». «Какая могла бы быть ее цель? – пишет Полевой. – Не понимаем! Доказывать, что Державин, Дмитриев, Жуковский, Пушкин написали много хороших стихов, так же бесполезно, как бесполезны предисловия Сюара, который на подряд доказывал в заглавиях Дидотовых стереотипов, что Вольтер и Лабрюер были умны – кто не знает этого?» и т. д. (с. 332). (Дидотовы стереотипы – издания французских классиков, выполненные известными французскими издателями и книгопродавцами Дидо.)

      2

      Перевод принадлежит М. П. Загорскому.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcG BwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwM DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAIIAV4DAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAgEDBQYHAAQICf/EAF4QAAIBAgUBBQMGCQgECQoF BQECAwQRAAUGEiExBxMiQVEIYXEUIzKBkaEJFTNCUmKxwdEWJENTY3Lh8DSS0/ElRHOCk6KjpNQX JjWys7TCw8TSGFRkdIOUNkVVZf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/EAEcRAAIB AgMEBwQIBQQBAgYDAAABAgMRBCExBRJBURMiMmFxgZGhscHRBhQjM0JSkvAVU4Ki4UNicvEkFtIH JTQ1o7JUwuL/2gAMAwEAAhEDEQA/APnMuht1tb0PHP248efo66OGxnubWHTg4AyAZe832sBb9MW8 sAWAZSGby5v1H8cAuLOknKyjlgPTADlmIJT3g5e4At69MOwr5jqxGxbcbnggcXwiSQKwMU5NgTxz x9uAEshFhZVsWJA4sH4/bhi3R0C6HkE8Dr9uES4CqbWJFxf7MAITepA6kC3keMANiDZuJ8h0sDhi yEYGQMTaw9HFvXCDUb22Zh+tfqOeT78AgXnIe1yPd1tgFcJZiZjZm3D/AAwDvdjgi2xswcnd1HT1 wDtlcEU5ZbE2J4HoPrwCUThGwA8RII6b+B9+AFoONZkaxvzwN3QWwDFBt4mBI56c4BnF13X+kOPI 4AvmCuzxNxx04POALoQru5IH0rGzixwCG1Xb6+E9Lj+OASBao2v1bp06/wCf8MAr5hJIxmIVmvcj 6sA08xzuisZYMSG5sOMA7ZXB+TM6WJsSLAE/dfAK2RwiJt4i3/P4H34BtDhttve/JIG7oOPfhsbF vtHiBIIPPXCBWO3pu55F+Tz6YAbQilNpPn8CMAKwIG8gkC27yYc/5vgFYaQFAvXw+Vx6D34BWONR 86Rdv24BXzFjkYsbM1zx06DnACfIcaArGbMSG5A6WPGAk0D8mJQXIuebE+nlfALdFWIgi5LDg/Tu B9+AaXMMnwCxvyT19+AGEG2Ebhfj1wEg

Примечания

1

Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 4 (выход в свет 7 марта). С. 329—337; приводимый отрывок – С. 334—337. Подпись: А-й; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к N 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 41). Рецензия начинается с высокой оценки альманаха в целом. Далее, разбирая прозаический отдел «Северных цветов», Н. А. Полевой дает резкий отзыв о статье П. А. Плетнева «П�


Скачать книгу

<p>2</p>

Перевод принадлежит М. П. Загорскому.