Демон стихотворства… Соч. В. Не…го. В. Г. Белинский

Читать онлайн книгу.

Демон стихотворства… Соч. В. Не…го - В. Г. Белинский


Скачать книгу
sis>{2} и претендует на порядочный тон. Действующие лица ее – всё или «аристократы», или литераторы. Но природы своей никому не победить:

      Гони природу в дверь – она влетит в окно!{3}

      Несмотря на все претензии комедии, она принадлежит решительно к вахлацкой литературе. Посмотрите, например, что за названия действующих лиц – Добряков, Зорский, князь Волтунов, Лирова (молодая девица, писательница), Пристрастьев, Острословский, Туманин (журналисты), Щеталов (книгопродавец), Продажный (служащий по министерству и редактор периодического издания)… Настоящие куклы, с надписями на лбу с личных качествах, которые назначено им представлять собою! При комедии есть и предисловие – нечто вроде «воззвания»{4}, из которого ясно значится, что 1) сочинитель весь век свой прожил за 900 верст от Петербурга и за 700 верст от Москвы (оно и очень заметно как из тона предисловия, так и из самой поэзии); что 2) сочинитель не имел до сих пор случая видеть в лицо ни одного из теперешних гг. журналистов и литераторов, кроме одного только, которого талант он очень уважает; что 3) в рукописи его комедии, тотчас по отсылке ее в Петербург, читавшие ее лица увидели в ней пасквиль; но что 4) в ней нет решительно никакого сходства ни с одним журналистом или литератором. (Предисловие, стр. VII).

      Публика, вероятно, будет очень благодарна сочинителю «Демона стихотворства», что он так предупредительно поспешил ей отрекомендоваться и сообщить ей такие интересные подробности о собственной своей особе. Теперь познакомимся с комедиею. Это и нетрудно и недолго: таково свойство всех «вахлацких» произведений!

      Зорский, отставной корнет, бедняк и поэт, влюблен в племянницу Добрякова, Ольгу Львовну, которая, в знак любви своей к нему, находит очень острыми его плоскости и очень поэтическими его плохие стихи. Симпатия ее к Зорскому простирается до того, что она сама беспрестанно говорит плоскости, и предурными стихами. Зорский ужасно глуп, что можно видеть из того, что он говорит грубости князю Болтунову и вызывает его на дуэль за то только, что тот считает поэзию вздором, а людей, занимающихся ею, – пустыми людьми. Болтунов это сказал Ольге Львовне, как свое мнение, без всякого намерения оскорбить Зорского, и тотчас же извинился перед ним. Но Зорский – поэт, следовательно, по мнению уездных сочинителей, человек пламенный, грозный и храбрый. С Ольгою Львовною Зорский обращается en laquais endimanche[1], а она с ним en servante endimanchee[2]. Вот образчик их влюбленной восторженности… Надобно сказать, что Зорский приготовил на сцену комедию своего сочинения, которая потом и разыгрывается в комедии г. Не….го. Зорский ревнует Ольгу Львовну к князю Болтунову и называет его «мишурным рыцарем».

      Ольга Львовна

      И почему не так? Хоть рыцарь он мишурный,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      как празднично выряженный лакей (фр.). – Ред.

      2

      как празднично выряженная служанка (фр.). – Ред.

      Комментарии

      1

      Автор комедии В. Невский.

      2

      О «вахлацкой» литературе см. наст. т., с. 495.

      3

      Цитата из очерка Н. М. Карамзина «Чувствительный и холодный (Два характера)». Карамзин, в свою очередь, цитирует Лафонтена, дав вольный перевод из его басни «Кошка, превращенная в женщину».

      4

      Намек, на такое же «воззвание», предшествующее роману А. Славина «Осада Троице-Сергиевской лавры» (см. наст. т., с. 494).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwEAAwEBAQAAAAAAAAAAAAECAwUGBwgECf/EAGIQAAIBAgMFBQQHBAUGCAsDDQECEQAhAxIxBAUGQVEHEyJhcQgygZEUQqGxwdHwI1Lh8QkVFhdiJCYzcoLTGDZDZJOio7M0N1NUY3N0dZKywzU4REZllLQlgydFVnaEheP/xAAZAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAX/xAArEQEAAgIBAwMEAgMBAQEAAAAAARECMSEDEkETUVIUMmFxIjMEQoFi8LH/2gAMAwEAAhEDEQA/APt0mCTrPUV895wJF7+k0CC3iYH41AM5yERJ5XpIIBIU6kekUgMlpILQNaojMZs32a1lJSWDEWB8ulRD+qCTHS1ChPiMazBPWjRxPO451raUk2HhmBz61EkHw+LU/bQTiMARqLaih+ROYiDm51ATmKkW5xrRAV8ZixXS9BJOWeZNBQMGOdBPPMJEDQGgTOAAZIHnRQTJliuUiLa0CjMSBcfdRCIJIKgqOptFANlEkctZmKAjItouJ9f4UUiwEAzJE+tCkHE8atBHKKLIvImbm1EoSQZImOYGnOi1wcZgDMHUgc6ICQRBMDUKTYigzDw9o09aNBZWSwDKTqKQztIc5JIIm0mhs1kmAfOOZoG5CEReSL0kgpnkYFS2kkDMTF/I0oSTKtlEMbdSaWzspyqBAsRraKIsgkMSb6mRSWoJtDK3sbUtWcAAxMRBHSozJSwA+YBogCqyrlJUgWJoocWg3vOkk0WiLCTZo60NFmBUEi03tQss1xmIEmRNEF/FpIvraiFmLGQLkXFFJngLqANSNRUW6Ik3tfSJvRknIy29IiYoAgKSbhRMk6fCgMQXsyhjeDUtpEgkxbqaJYLENDfKNaICTbMRPUmfjUE3AkQb2tqaLRKWDjzvPOKGuCJWP3iTrH6iiEt2nUT+ooCS4awM360DYADxDQ8+dGtJYgGSZGp5RRkmaGUMAR0j5UASU5kyJ9aCGYujATNrfGkhsCEJmGNpA0qBjFIAAxTVHbgZBBBBFtK722JIOgPx50QDxWFzyqqGsYGs2IoIz5SARfr0rNpZReTJ8zzoSCQxsZ5+dEoCQALE+fLzq6XRD1GXSDWWV9byTRqUgk2vNGRBVhqYotIY3CgwRqelAQORy

<p>2</p>

О «вахлацкой» литературе см. наст. т., с. 495.

<p>3</p>

Цитата из очерка Н. М. Карамзина «Чувствительный и холодный (Два характера)». Карамзин, в свою очередь, цитирует Лафонтена, дав вольный перевод из его басни «Кошка, превращенная в женщину».

<p>4</p>

Намек, на такое же «воззвание», предшествующее роману А. Славина «Осада Троице-Сергиевской лавры» (см. наст. т., с. 494).

<p>1</p>

как празднично выряженный лакей (фр.). – Ред.

<p>2</p>

как празднично выряженная служанка (фр.). – Ред.