On a Clear April Morning. Marcos Iolovitch
Читать онлайн книгу.tion>
Jewish Latin American Studies
Series Editor: Darrell B. Lockhart (University of Nevada, Reno)
This novel is published with support from the Brazilian National Library Foundation (Fundação Biblioteca Nacional).
Obra publicada com o apoio da Fundação Biblioteca Nacional.
Cover Design: Ricardo and Juana Merlo
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Iolovitch, Marcos, -1984, author. | Blocker, Merrie, translator.
Title: On a clear April morning / Marcos Iolovitch ; translated by Merrie Blocker.
Other titles: Numa clara manhã de abril. English
Description: Boston : Academic Studies Press, 2020. | Series: Jewish Latin American studies | Includes bibliographical references. | Translated into English from Portuguese.
Identifiers: LCCN 2019058058 (print) | LCCN 2019058059 (ebook) | ISBN 9781644692974 (hardback) | ISBN 9781644692981 (paperback) | ISBN 9781644692998 (adobe PDF) | ISBN 9781644693001 (epub)
Subjects: LCSH: Iolovitch, Marcos, -1984--Fiction. | Jews--Brazil--Fiction. | GSAFD: Autobiographical fiction.
Classification: LCC PQ9697.I65 N813 2020 (print) | LCC PQ9697.I65 (ebook) | DDC 869.3/41--dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2019058058
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2019058059
Copyright © 2020 Academic Studies Press
All rights reserved.
Book design by Lapiz Digital Services
Published by Academic Studies Press
1577 Beacon Street
Brookline, MA 02446, USA
To David, my brother and friend, with my appreciation and gratitude to all those who suffer and dream of a better world
Marcos Iolovitch
To Ana, Damian, Daniela, Juana, Matias, William, Zara, and the little one on the way, with all my love and caring. May their own journeys bring many dreams come true.
Merrie Blocker
Contents
Preface to the Second Portuguese Edition by Moacyr Scliar, 1987
Marcos Iolovitch in Porto Alegre, 1937
Acknowledgements
The publication of this translation and accompanying essays only exists because of the support and kind assistance of so many. First, I want to thank Leo and Tania Iolovitch for entrusting me with the translation of their father’s beautiful novel and for sharing so many archival resources. And of course, a warm hug of gratitude to the god-mother of this effort, my good friend Lenora Rosenfield, who introduced me to the Iolovitch family. The god-father of this effort, although his early passing doesn’t allow him earthy knowledge of this publication, is Moacyr Scliar, who gave me a copy of this work that had so inspired him, a copy I kept for almost thirty years promising myself that someday I would bring it to the world at large. Moacyr, thank you for this treasure. And, of course, my thanks to Judith Scliar for allowing me to publish my translation of Moacyr’s preface to the second Portuguese edition of this novel.
To Professor Regina Igel of the University of Maryland, I send so many thanks for encouraging me when I first thought of translating Marcos Iolovitch’s