Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola. Никколо Макиавелли

Читать онлайн книгу.

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola - Никколо Макиавелли


Скачать книгу
me è sempre stato un piacere fare qualcosa di buono a Lei e per tutti gli uomini virtuosi e da bene come Lei. Per tanti anni mi sono impegnato a Parigi solamente per imparare come posso servire alle persone come Lei, messere.

      MESSER NICIA – Gran mercé[30]; e, quando Lei avrà bisogno dell’arte mia, io La servirei volentieri. Ma torniamo ad rem nostram[31]. Ha pensato di qualche bagno dove potrei andare con mia moglie? Non so se Ligurio Le ha detto quello che doveva dire.

      CALLIMACO – Me l’ha detto. Ma per esaurire il Suo desiderio, è necessario sapere la ragione della sterilità di Sua moglie, perché ci possono essere ragioni diversi: nam cause sterilitatis sunt: aut in semine, aut in matrice, aut in instrumentis seminariis, aut in virga, aut in causa extrinseca[32].

      MESSER NICIA – Questo è il più degno uomo che ho mai visto!

      CALLIMACO – Inoltre questa sterilità potrebbe essere causata da Lei, per impotenza; in questo caso non c’è nessun rimedio.

      MESSER NICIA – Impotente io? Oh! Lei mi fa ridere! Io non credo che in tutta la Firenze non c’è un uomo più in forze di me.

      CALLIMACO – Allora per certo ci troveremo qualche rimedio.

      MESSER NICIA – Non c’è altro rimedio che bagni? Perché io non vorrei quel disagio, e mia moglie non vorrebbe partire da Firenze.

      LIGURIO – Sì, ci sarà! Voglio rispondere io: Callimaco è tanto rispettoso, che è eccessivo. Non mi hai detto di certe pozioni che indubbiamente fanno ingravidare?

      CALLIMACO – Sì, l’ho fatto; ma non voglio avere a che fare con le persone che non conosco, perché non vorrei essere guardato come un ciarlatano.

      MESSER NICIA – Non dubiti di me perché vedo che Lei è un medico di ottima qualifica. Sono talmente impressionato che sono pronto a fare ogni cosa e a credere ogni Sua parola.

      LIGURIO – E allora Lei, dottore, per prima deve portarci l’urina di Sua moglie per esaminarla.

      CALLIMACO – Senza dubbio, non si può farne a meno[33].

      LIGURIO – La aspetteremo qui.

      CALLIMACO – E Lei, messere, ci pensa e se decide di ritornare, ragioniamo insieme su che cosa possiamo fare.

      MESSER NICIA – Come, se decido? Io tornerò qui in un istante, che ho più fiducia in Lei che gli ungheresi nelle spade.

Scena terza

      Messer Nicia

      MESSER NICIA – Questo signore Callimaco è un gran valente uomo. Il re di Francia deve apprezzarlo molto. E per questa ragione lui deve stare volentieri in Francia. E fa molto bene: in questa città ci sono solo incapaci e non si apprezza nessuna virtù. Se questo bravo medico stesse qua, non ci sarebbe uomo che potrebbe guardarlo dritto negli occhi.[34] Io ne so ragionare, l’ho provato sulla mia pelle. Io che ho imparato il latino e le leggi con il sudore della fronte! Eppure non faccio un soldo con la mia professione. Ed è così: chi non ha la proprietà, non trova nessuno che gli dia retta[35]. Ma non vorrei anch’io aver qualcosa che non va che mi metterà in difficoltà.

Scena quinta

      Messer Nicia, uscendo da casa

      MESSER NICIA (a Lucrezia) – Io ho sempre fatto a modo tuo: adesso tu devi fare come dico io! Se io sapessi di non avere figli con te[36], io avrei preso piuttosto per moglie una contadina invece di te! (A sè) Quanta fatica ho provato a fare questa mia moglie sciocca darmi quest’esame dell’urina! E non è che lei non vorrebbe avere figli (questo lei lo vorrebbe più di me). Ma quando io la prego di muovere un dito – si comincia uno scandalo! Molte persone mi dicono di avere pazienza, perché le donne si sciogliono con le buone parole. Ma che buone parole! mi danno fastidio le buone parole! Ecco, sono arrivato alla porta di maestro Callimaco.

Scena sesta

      Ligurio, Callimaco, Messer Nicia

      LIGURIO (a Callimaco) – Non proveremo difficoltà a persuadere il dottore. Sarà molto più difficile persuadere sua moglie. Ma anche qui troveremo qualche soluzione.

      CALLIMACO (a messer Nicia) – Ha portato l’urina?

      MESSER NICIA – Sì, eccola qua.

      CALLIMACO – Oh! questo analisi mostra debolezza di rene.

      MESSER NICIA – Anche a me sembra torbidiccio; eppure mia moglie l’ha fatta ora ora.

      CALLIMACO – Non se ne meravigli. Nam mulieris urine sunt semper maioris grossitiei et albedinis, et minoris pulchritudinis quam virorum. Huius autem, inter cetera, causa est amplitudo canalium, mixtio eorum que ex matrice exeunt cum urinis.[37]

      MESSER NICIA – Oh! uh! potta di san Puccio! Questo medico è sottile, acuto, intelligente! Guarda come ragiona bene di queste cose!

      CALLIMACO – Io ho paura che Sua moglie non era coperta bene la notte, e per questo fa l’urina non matura.

      MESSER NICIA – Lei tiene pure adosso una coperta pesante; ma ogni sera sta quattro ore in ginocchio a pronunciare paternostri, prima di venire a letto, ed è come una bestia che prende freddo.

      CALLIMACO – Infine, dottore, non so se Lei si fida di me, o no. Io Le posso dare un rimedio certo, o no. Il rimedio lo conosco. Se Lei ha fede in me, seguirà il mio consiglio. In questo caso scommetto duemila ducati che fra un anno Sua moglie avrà un figlio in braccio.

      MESSER NICIA – Dica pure, ché io ho gran stima di Lei e Le credo più che al mio confessore.

      CALLIMACO – Deve sapere che non c’è cosa più certa per ingravidare una donna che darle da bere una pozione fatta di mandragola. Questa è una cosa sperimentata da me due paia di volte, e risultata sempre efficace. Altrimenti la regina di Francia sarebbe sterile, ed anche molte altre principesse di quello stato.

      MESSER NICIA – Davvero?

      CALLIMACO – Sì, è proprio così. E grazie alla Fortuna ho portato qui con me tutte quelle cose che si mettono in quella pozione, e quindi posso prepararla per Lei.

      MESSER NICIA – Quando devo darla a mia moglie?

      CALLIMACO – Questa sera dopo cena, perché la luna è ben disposta[38], ed è il tempo più appropriato.

      MESSER NICIA – Non sarà molto difficile… Sicuramente in qualche modo farò sì che mia moglie la beva[39].

      CALLIMACO – Inoltre bisogna tenere in conto una cosa. Quell’uomo che passerà la prima notte con madonna Lucrezia, morirà


Скачать книгу

<p>30</p>

большое спасибо (устаревш. французский)

<p>31</p>

к нашим делам (лат.)

<p>32</p>

причина бесплодия может исходить из проблем с семенниками, маткой, половым членом, с женскими внешними половыми органами или по какой-либо еще причине

<p>33</p>

без этого нельзя обойтись

<p>34</p>

Если бы этот славный доктор жил здесь, не было бы ни одного человека, кто мог бы смотреть ему прямо в глаза (форма congiuntivo imperfetto: stare – stesse)

<p>35</p>

Не найдет никого, кто бы к нему прислушивался (форма congiuntivo presente: dare – dia)

<p>36</p>

Если бы я знал, что не буду иметь с тобой детей… (форма congiuntivo imperfetto: sapere – sapessi)

<p>37</p>

Женская моча всегда гуще и мутнее мужской. Причина этого заключается, между прочим, в ширине каналов и смешении мочи с выделениями из матки (лат.)

<p>38</p>

в хорошем положении, фазе

<p>39</p>

Я сделаю так, чтобы моя жена ее выпила (форма congiuntivo presente: bere – beva)