Примечания
1
«Вопросы дня», одна из главных новостных телепередач в Германии. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. перев.
2
Населенных пунктов с таким названием в Европе несколько. Имеется в виду небольшой поселок примерно в 10 километрах к востоку от Байройта.
3
По-немецки явление называется Hähersaat – «сойковый сев».
4
Одно из немецких названий рябины обыкновенной (Sorbus aucuparia), Vogelbeere, дословно переводится как «птичья ягода». Латинский видовой эпитет aucuparia дословно означает «привлекающая птиц».
5
Рамочный закон устанавливает общие принципы регулирования вопроса. Для подробного регулирования принимаются дополнительные законы и акты.
6
Свободное государство Бавария – полное название федеральной земли Бавария.
7
Мы используем слово «перелесок» в следующем значении: «Небольшой лесной участок, отделенный от леса или других таких участков поляной, лужайкой» (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова).
8
По-немецки такой объект называется Trittsteinbiotope, по-английски – stepping-stone biotope. В обоих случаях используется метафора дорожки из камней, прыгая или шагая по которым можно пересечь, например, ручей. Аналогичного термина в русском языке не существует.
9
От alley – узкий проход между зданиями (родственно слову «аллея»); и cropping – здесь выращивание, культивирование сельскохозяйственных растений.
10
Другое название – кавказская пихта.
11
Древесная школа – участок питомника, где выращивают саженцы (сеянцы, пересаженные хотя бы один раз), обычно группируя их по типу пород, целям выращивания, скорости роста и другим параметрам.