Заметки на полях вахтенного журнала. Ренат Мустафин

Читать онлайн книгу.

Заметки на полях вахтенного журнала - Ренат Мустафин


Скачать книгу
версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      ПКС – помощник командира по снабжению.

      2

      Карась – молодой матрос.

      3

      «Румыны» – прозвище военнослужащих минно-торпедной специальности (БЧ3).

      4

      Кобелиный сезон – сезон летних отпусков, когда жены с чадами отбывают к мамам на «югá» (особенность произношения), а, оставшиеся без присмотра любящих глаз, мужья вспоминают юные годы. Т. е., шалят немного. В художественной литературной маринистике 70-х годов встречается как «мужской сезон». Так благороднее звучит, но, по сути, означает то же самое.

      5

      «Рейд» – система УКВ радиотелефонной связи для морского флота в открытом канале.

      6

      MayDay – международный сигнал бедствия.

      7

      Это – яхта «Джанет»! Мои координаты… – англ.

      8

      Зелёная обезьяна! – англ. (Не знаю, как сейчас, но в 90-е это была самая популярная фраза в средиземноморском эфире).

      9

      Прекратите болтать, пожалуйста! Мне нужна помощь!!! Мои… – англ.

      10

      Тангента – клавиша переключения с приёма на передачу на переговорном устройстве, телефонном аппарате или радиостанции.

      11

      «Джанет»! Повторите Ваше местоположение, пожалуйста! – англ.

      12

      Канал 16 морской УКВ-связи предназначен для передачи сигналов бедствия и установления связи. Он непрерывно прослушивается береговой охраной, службами спасения и т. д.

      13

      ГКП – главный командный пункт.

      14

      ВПС – выносной пульт связи.

      15

      Кабельтов – 1/10 морской мили – 185,2 метра.

      16

      Огон – петля на конце или в середине троса, образующаяся из самого троса путём пробивки его прядей.

      17

      Цитата из одноимённой песни «Что нам делать с пьяным матросом».

      18

      Binbaşı – воинское звание на турецком флоте, соответствующее нашему капитану 3 ранга.

      19

      Я могу помочь Вам? – англ.

      20

      Ты нам пальцем покажи! – англ.

      21

      МРГ-1 – многоствольный реактивный гранатомёт. Может устанавливаться на надводных кораблях, катерах, вспомогательных судах и береговых объектах.

      22

      Звиадисты – неофициальное название сторонников грузинского президента Звиада Гамсахурдия.

      23

      ЖБП – журнал боевой подготовки. Основной документ по планированию и учёту боевой подготовки на корабле и в подразделении.

Скачать книгу