Как вам это понравится. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Как вам это понравится - Уильям Шекспир


Скачать книгу
же оценила: коль она

      Изменница, я тоже; с нею вместе

      Мы спали, и учились, и играли;

      Где б ни было, как лебеди Юноны[3],

      Мы были неразлучною четой.

      Герцог Фредерик

      Она хитрей тебя! Вся эта кротость,

      И самое молчанье, и терпенье

      Влияют на народ: ее жалеют.

      Глупа ты! Имя у тебя ворует

      Она: заблещешь ярче и прекрасней

      Ты без нее. Не размыкай же уст:

      Неколебим и тверд мой приговор;

      Я так сказал – она идет в изгнанье.

      Селия

      Приговори к тому же и меня,

      Мой государь: жить без нее нет сил.

      Герцог Фредерик

      Глупа ты! – Ну, племянница, сбирайтесь:

      Пропустите вы срок, – порукой честь

      И слов моих величье, – вы умрете.

      Уходят герцог Фредерик и свита.

      Селия

      О бедная сестра! Куда пойдешь ты?

      Ну, хочешь, поменяемся отцами?

      Прошу тебя, не будь грустней, чем я.

      Розалинда

      Причин есть больше у меня.

      Селия

      Нет, нет!

      Утешься. Знаешь – он изгнал меня,

      Родную дочь.

      Розалинда

      Он этого не сделал.

      Селия

      Нет? Значит, в Розалинде нет любви,

      Чтоб научить тебя, что мы – одно.

      Нас разлучить? Нам, милая, расстаться?

      Пусть ищет он наследницу другую.

      Давай же думать, как нам убежать,

      Куда идти и что нам взять с собой.

      Не пробуй на себя одну взвалить

      Несчастий бремя, отстранив меня.

      Клянусь я небом, побледневшим с горя:

      Что хочешь говори – пойду с тобой.

      Розалинда

      Куда же нам идти?

      Селия

      В Арденнский лес, на поиски за дядей.

      Розалинда

      Увы! Но как нам, девушкам, опасно

      Одним пускаться в путь! Ведь красота

      Сильней, чем золото, влечет воров.

      Селия

      Оденусь я в убогие лохмотья

      И темной краской вымажу лицо,

      Ты тоже: так идти спокойно будет;

      Никто на нас не нападет.

      Розалинда

      Не лучше ль

      Вот что: я ростом очень высока –

      В мужское платье я переоденусь!

      Привешу сбоку я короткий меч,

      Рогатину возьму: тогда пусть в сердце

      Какой угодно женский страх таится –

      Мы примем вид воинственный и наглый,

      Как многие трусливые мужчины,

      Что робость прикрывают смелым видом.

      Селия

      Как звать тебя, когда мужчиной станешь?

      Розалинда

      Возьму не хуже имя, чем пажа

      Юпитера, и буду – Ганимедом.

      А как мне звать тебя?

      Селия

      Согласно положенью моему:

      Не Селией я буду – Алиеной[4].

      Розалинда

      А


Скачать книгу

<p>3</p>

Шекспир, очевидно, полагал, что колесницу Юноны везли два лебедя. (Он смешал Юнону с Венерой.)

<p>4</p>

Alienа (лат.) – «чужая».