Красавец опекун. Стефани Лоуренс

Читать онлайн книгу.

Красавец опекун - Стефани Лоуренс


Скачать книгу
поехал за девушками. Они прибудут с минуты на минуту. Если, конечно, вовремя собрались.

      Она наблюдала за тем, как ее племянник внимательно осматривает комнату. Наконец, он выбрал хепплуайтский[5] стул и элегантно на него сел.

      – Надеюсь, тебе все нравится? – Она обвела комнату широким жестом. – Уилсон отлично потрудился. Не представляю, как ему это удается.

      – Я тоже не представляю, – согласился Макс. – А что касается остальной части дома?

      – Везде безукоризненный порядок, – заверила леди Бенборо и добавила: – Я обдумывала проблему подбора мужей для девушек. Поскольку у каждой из них имеется большое приданое, не думаю, что это будет трудно, даже если все они рябые и косые.

      Макс слегка кивнул:

      – Разбираться с охотниками за богатыми невестами предоставьте мне.

      Августа также кивнула в ответ. Одно из качеств, особо ценимых ею в Максе, было то, что он все схватывал с полуслова, избавляя от необходимости пускаться в длительные объяснения. То, что сестры Твиннинг стали его подопечными, означало, что они будут избавлены от внимания менее добропорядочных членов общества. Новый герцог Твайфорд являлся большим специалистом в подобного рода вопросах.

      – Если девушкам не нужна дополнительная подготовка, думаю, можно будет устроить в их честь небольшое торжество на следующей неделе, чтобы запустить этот механизм в действие. Но если им требуется новый гардероб или уроки танцев, придется повременить, – заметила тетушка.

      Вспомнив о стильных нарядах Каролины Твиннинг и манере вести беседу, Макс поспешил разуверить тетушку.

      – Готов биться об заклад, что и танцевать они тоже умеют, – заявил он. По какой-то необъяснимой причине он был уверен, что Каролина Твиннинг вальсирует. Это был единственный танец, который исполнял он сам, поэтому не сомневался, что и она тоже умеет.

      Августа, как своим собственным, доверяла суждениям племянника, который научился безошибочно оценивать женщин во время своих скандально известных похождений по чужим спальням и борделям.

      – Тогда на следующей неделе, – сказала леди Бенборо. – Пригласим несколько полезных людей и немного молодежи.

      Подняв глаза, она обнаружила, что племянник внимательно смотрит на нее.

      – Искренне надеюсь, что вы не рассчитываете на мое присутствие на этом вечере?

      – Боже всемогущий, конечно же нет! Я хочу привлечь внимание к подопечным, а не к их опекуну!

      Макс лениво улыбнулся.

      – Если девушки наделены хоть малой толикой красоты, не вижу причин, которые воспрепятствовали бы нам их выгодно устроить, – продолжала тетушка. – Кто знает, может, одной из них удастся подцепить отпрыска самого Вулвертона?

      – Этого молокососа? – Макс ужаснулся, представив мисс Твиннинг помолвленной с будущим графом Вулвертоном, затем пожал плечами. С тремя младшими сестрами ему еще только предстоит познакомиться. – Кто знает? – сказал он.

      – Какого


Скачать книгу

<p>5</p>

Стиль мебели красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, славится своим изяществом и тонкостью отделки (по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта).