Двор Чудес. Виктор Диксен

Читать онлайн книгу.

Двор Чудес - Виктор Диксен


Скачать книгу
способом.

      Примечания

      1

      Данное описание может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев может быть чревато летальным исходом. (Прим. ред.)

      2

      Фрондеры, участники Фронды. Фронда – общественное движение во Франции XVII в., направленное против абсолютизма.

      3

      Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.

      4

      Строительные леса – оборудование для размещения рабочих и материалов при выполнении строительных, монтажных и других работ.

      5

      Гаррота – орудие казни через удушение.

      6

      Многие монархи в истории говорили о себе во мн. ч. – «мы» и «нас». Делалось это с целью подчеркнуть свое превосходство над всеми остальными. Кроме того, говорящий так правитель выступал не только от своего имени, но и от имени всех своих подданных.

      7

      Кале – французский город, который славится старинным производством кружев.

      8

      Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.

      9

      Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.

      10

      Ренгравы – принадлежность мужского костюма. Юбкоподобные штаны до колен, отделанные кружевами.

      11

      Hécate (фр.) – древнегреческая богиня лунного света и ночной нечисти. По-французски имя произносится как «Экат». В русской версии – это богиня Геката.

      12

      Ренегат – отступник, изменник.

      13

      Макабрический – macabre (фр.) – погребальный, мрачный.

      14

      Селадон – светло-зеленый цвет с оттенками серого.

      15

      Шатон – оправа драгоценного камня.

      16

      Fluctuat In Sanguinis Fluminibus (лат.) – перефразированный девиз Парижа – Fluctuat Nec Mergitur (лат.) – Его бьют волны, но он не тонет.

      17

      Виселица Монфокон – огромная виселица, возведенная в XIII в., была главным местом казни через повешение и местом демонстрации тел казненных. До наших дней не сохранилась.

      18

      Греческий огонь – во времена Средневековья горючая смесь, которая не тушилась водой.

      19

      Пасквиль – произведение, содержащее заведомо клеветнические нападки на определенное лицо.

      20

      Трюандри – Truanderie (фр.) – сброд, нищие.

      21

      Здесь игра слов: во фр. Dame – Богоматерь, а Damne – про́клятый (прим. переводчика).

      22

      Миазмы – ядовитые гнилостные испарения.

      23

      В 1634 году в Париже был основан хоспис Неизлечимых для больных, от которых отказались врачи и близкие люди.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJC
Скачать книгу