Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. Отсутствует

Читать онлайн книгу.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Отсутствует


Скачать книгу
traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):

      – Funciona, não funciona, funciona, não funciona (работает, не работает, работает, не работает)…

      Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:

      – Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.

      E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:

      – Funciona, não funciona, funciona, não funciona…

      16. O português achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).

      No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):

      – Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?

      O portuga responde (а португа отвечает):

      – Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…

      O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.

      No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:

      – Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?

      O portuga responde:

      – Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…

      17. Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).

      Não havia remédio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):

      – Oh, patrício (ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá»)! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

      Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.

      Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:

      – Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?

      18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):

      – O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

      O portugа responde (португа отвечает):

      – É claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!

      E o médico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):

      – Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

      Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:

      – O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

      O portugа responde:

      – É claro, doutor… e ela gosta muito!

      E o médico, com ar de Sherlock Holmes:

      – Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.

      19. Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):

      – Ô


Скачать книгу