Двор Ураганов. Виктор Диксен

Читать онлайн книгу.

Двор Ураганов - Виктор Диксен


Скачать книгу
ювелирное украшение.

      24

       Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.

      25

       Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани, плотно обтягивающий шею. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.

      26

       Жан-Батист Расин – великий французский драматург XVII в.

      27

       Здесь игра созвучных французских слов: Ursins – имя принцессы и oursin – морской еж; Escailles – имя одноклассницы и écaille – чешуя.

      28

       Гризайль – однотонная живопись, чаще всего в оттенках сепии или серого.

      29

       Delicious (англ.) – восхитительный, вкусный.

      30

       Докер – портовый рабочий.

      31

       Обсидиановое зеркало – зеркало из стекла вулканических пород. Используется в магических ритуалах.

      32

       Такелаж – работы, связанные с погрузкой, разгрузкой, перемещением тяжеловесных, крупногабаритных грузов и приспособлений.

      33

       Редингот – сюртук для верховой езды.

      34

       Дагомея – африканское государство, ныне Бенин.

      35

       Крез – царь Лидии, известный своим несметным богатством.

      36

       Дамаст – шелковая узорчатая ткань из г. Дамаск, Сирия.

      37

       Мальва – цветок сиреневого цвета.

      38

       Бретонцы – жители региона Бретань на северо-западе Франции.

      39

       Бак – носовая часть палубы.

      40

       Немезида – древнегреческая богиня возмездия.

      41

       Шкафут – средняя часть верхней палубы.

      42

       Кабестан – шпиль, вертикальный ворот.

      43

       Фок, кливер – разновидности парусов.

      44

       Леер – ограждение вдоль борта.

      45

       Реторта – сосуд с длинным горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.

      46

       Эол – в греческой мифологии повелитель ветров.

      47

       Эпикуреец – человек, живущий ради личных удовольствий и чувственных наслаждений.

      48

       Описанное может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом (Прим. ред.)

      49

       Blind date (англ.) – свидание вслепую.

      50

       Darling (англ.) – дорогая.

      51

       Поппи – Poppy (англ.) – мак.

      52

       For ever and ever (англ.) – на веки вечные.

      53

       Бушприт – брус, выступающий вперед с носа корабля.

      54

       Алансонское кружево – тип кружева, возникшего в XVI в. в г. Алансон, Франция.

      55

       Ураганная лампа – переносная керосиновая лампа, пламя которой


Скачать книгу