Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Сборник

Читать онлайн книгу.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник


Скачать книгу
мраке платяного шкафа,

      ни против одиноких игроков в казино,

      что с брезгливостью лакали воду проституции,

      ни против мужчин, что бросали непристойные взгляды

      и любили мужчин, и молчание обожгло им губы.

      Я против вас, городские петухи,

      с одутловатыми телами и грязными мыслями,

      источники нечистот, гарпии,

      неусыпные враги любви, раздающей короны радости.

      Всегда против вас, предлагающих мальчикам

      капли мерзкой смерти, горького яда.

      Всегда против тех,

      кто в Северной Америке – феи,

      в Гаване – птички,

      в Мехико – тетки,

      в Кадисе – неженки,

      в Севилье – фиалки,

      в Мадриде – попки,

      в Аликанте – цветочки,

      в Португалии – аделаидки.

      Петухи всего мира, губители голубей!

      Рабы женщин, суки их туалетных комнат,

      открытые всем ветрам, что несут лихорадку,

      караулящие на лугах засохшей цикуты.

      Нет вам пощады! Смерть течет

      из ваших глаз, покрывая серыми цветами

      илистый берег.

      Берегитесь! Нет вам пощады!

      Пусть праведники и заблудшие,

      классики, знаменитости и убогие

      захлопнут перед вами двери вакханалий!

      О, красавец Уолт Уитмен,

      спи на берегу Гудзона,

      раскрыв объятья и наставив бороду на полюс.

      Снег или мягкая глина,

      на своем языке зови друзей

      присмотреть до утра

      за твоей ланью без тела.

      Спи, ничего не осталось.

      Стены танцуют, тревожа прерии.

      Америка наводнена механизмами и стоном.

      Пусть свежий ветер самой глубокой ночи

      выдует цветы и слова из-под арки, где вы уснули!

      Пусть негритёнок объявит вызолоченным белым —

      царство колосьев грядет!

      Oda a Walt Whitman

      Пабло Неруда

      (1904–1973)

      Вечно

      К тем, до меня,

      я не ревную.

      Приди хоть

      с мужиком за спиной,

      хоть с сотней

      мужиков в прическе,

      хоть с тысячей,

      вцепившихся тебе в грудь и ноги,

      так речка, полная утопленников,

      сталкивается с морем,

      с вечной пеной прибоя, штормом.

      Тащи их всех

      на место нашей встречи —

      всегда останемся наедине

      и вечно будем ты да я

      на всей земле,

      чтоб начиналась жизнь.

      Siempre

      Из английской поэзии

      Джон Донн

      Уильям Блейк

      Роберт Бернс

      Вальтер Скотт

      Томас Мур

      Перси Биши Шелли

      Джон Китс

      Альфред Теннисон

      Льюис Кэрролл

      Роберт Льюис Стивенсон

      Джозеф Редьярд Киплинг

      Ральф Ходжсон

      Томас Эрнст Хьюм

      Дэвид


Скачать книгу