Путешествие Руфи. Предыстория «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл. Дональд Маккейг
Читать онлайн книгу.и приняла решение, в чём Огюстен помочь ей не мог. В Саванне нужно остановиться.
И всего за два луидора Форнье сохранили за собой каюту. Выгодная сделка, уверил их Колдуэлл. Ирландским иммигрантам, которых он взял на борт, пришлось бы платить гораздо больше.
Соланж с Руфью вышли подышать воздухом на корме, не обращая внимания на пристальные взгляды и хорошо слышимые ремарки менее удачливых пассажиров. «Интересно, – подумала Соланж, – не оставил ли Огюстен чего-то важного на острове», – но не стала спрашивать. Муж редко выходил из каюты.
На мелководье неподалёку от Флориды погода испортилась, и лоцман нараспев выкрикивал свои команды день и ночь. Сильный дождь сёк палубу и сбившихся в кучу ирландцев. Два несчастных младенца умерли и были преданы морским волнам.
По мере продвижения на северо-восток дождь поутих, но пронизывающий ветер продолжал дуть.
Когда они подошли к дельте реки Саванна, где она впадала в Атлантический океан, капитан приказал убрать паруса.
– Миссис, миссис, идите посмотрите! – Руфь потянула Соланж к поручням и вскарабкалась повыше, чтобы лучше видеть.
– Новый Свет, – произнёс плотный ирландец без всякого энтузиазма.
Соланж, взвинченная после ссоры с Огюстеном, не нуждалась в новых знакомствах.
– Oui! – ответила она.
Густые сальные волосы ирландца были зачёсаны назад, от него крепко несло ромом, который он употреблял вместо воды и мыла.
– А вы, верно, из тех французов, от которых негры сбежали?
– Мой муж был плантатором.
– Ужасно трудная работа, весь день на ногах, сгибайся в три погибели да рыхли.
– Капитан Форнье был плантатором, а не рабом.
– Все кого-то свергают. Переворот – это честная игра, вот и всё.
– А вы, месье, тоже пострадали от бунта?
– Да. Мы оба, с братом.
Он улыбнулся. Несколько зубов было сломано, остальные испорчены.
– Разве важно, чёрная или белая рука затянет петлю на шее?
– Сэр, оберегите ребёнка, – сказала Соланж. – Она не знает ничего о таких вещах.
Ирландец изучающе оглядел Руфь.
– Нет, мэм, по-моему, она и не такое видала.
Лоцманская лодка ткнулась в отмель; матрос в дождевике, взобравшись по трапу, сказал что-то капитану Колдуэллу, после чего занял место рядом с кормчим, сложив руки за спиной.
Корабль осторожно вошёл в русло. Устье реки было усыпано заросшими островками, кругом белели песчаные отмели. Ничуть не похоже на Сен-Мало. Руфь взяла холодную руку Соланж в свои тёплые ладони.
Пробиваясь против течения, они скользили в глубь материка вдоль стены серо-зелёных деревьев, с которых свисали призрачные моховые пряди, и ярких жёлто-зелёных болот с солёной водой. Впереди дебри расступались, открывая вид на порт, где стояли в доках и на приколе большие и малые суда, а дальше, поверх мачт, на обрывистом берегу виднелся город.
Огюстен вышел на палубу, мигая от солнечного света.
Весь берег был усеян пятиэтажными