Круг Земной. Снорри Стурлусон

Читать онлайн книгу.

Круг Земной - Снорри  Стурлусон


Скачать книгу
jól) неизвестна. После христианизации этим же словом стало называться рождество.

      135

      Горм Старый; умер примерно в 940 г.

      136

      Сон, который приснился Рагнхильд, – бродячий мотив. Аналогичный сон снился, например, согласно Геродоту (I, 108), мидийскому царю Астиагу перед рождением персидского царя Кира Великого. Толкование сна см. в гл. XLII «Саги о Харальде Прекрасноволосом».

      137

      В Рингерике в Стейне (Stein значит «камень») есть курган, который называется «Курганом Хальвдана».

      138

      Слово «герцог» (hertogi) употреблено здесь, вероятно, в значении «предводитель войска» (этимологически оно и значит это). Как титул это слово стало употребляться в Норвегии только в XIII в.

      139

      Эрик Эмундарсон (или Энундарсон), умер в 882 г.

      140

      Здесь автор саги заставляет язычника Харальда произнести чисто христианскую клятву.

      141

      Марка – около 215 граммов серебра.

      142

      Символическое действие. Ср. с. 71.

      143

      Хорнклови скальд – Торбьёрн Хорнклови, норвежский скальд IX в., упоминаемый как скальд Харальда Прекрасноволосого в ряде источников. От него сохранилось (но не полностью) два произведения: «Речи ворона», или «Песнь о Харальде», и «Глюмдрапа» (см. прим. 7). И то и другое – хвалебные песни в честь Харальда Прекрасноволосого, но первое по стихосложению и стилю похоже на зддические песни, тогда как второе не отличается по стихосложению и стилю от обычных скальдических хвалебных песней. Хорнклови – это хейти (прозвище) ворона и в то же время прозвище скальда Торбьёрна, которое он получил, как предполагается, потому, что был автором «Речей ворона». Строфы, которые приводятся на с. 58, 59, 63, 64, 66 из «Глюмдрапы», а строфы, которые приводятся на с. 63, 65, 66 – из «Речей ворона».

      144

      Название (Glymdrápa) происходит от слов, которые значат «шум боя» (glymr) и «торжественная хвалебная песнь» (drápa). Сохранилось (не полностью) девять строф этого произведения.

      145

      …поля стягов – поля битв.

      146

      …коней бурунов – кораблей.

      147

      Бёльверк брани – воин (Бёльверк – одно из имен Óдина).

      148

      Хлюмрекских татей – ирландцев. Хлюмрек – область в Ирландии (современное Лимерик).

      149

      Змей земли ладейной – корабль (ладейная земля – море).

      150

      Недруга Нёккви – Харальда Прекрасноволосого.

      151

      Льдин кольчуги – меча.

      152

      Гусей ран – стрел.

      153

      …пляске Скёгуль – битве (Скёгуль – имя одной из валькирий).

      154

      Посох Хильд – воин (Хильд – имя одной из валькирий, но в то же время слово это значит «битва»).

      155

      Отпрыск Фрейра – ярл Хакон.

      156

      …в грозе друга Лодура – битве (друг Лодура – Óдин)

      157

      …игрищах Фрейра – битвах.

      158

      …кормилец


Скачать книгу