Спальни имеют окна. Эрл Стенли Гарднер

Читать онлайн книгу.

Спальни имеют окна - Эрл Стенли Гарднер


Скачать книгу
зяин коктейль-бара пытался растолковать ей что-то. Но у нее, похоже, было свое мнение и свои планы.

      Эту девушку, такую крошечную и восхитительную, вполне можно было принять за фотомодель, из тех, кого так обожают ухажеры средней руки. Могла она сойти и за стюардессу, один взгляд которой бросает пассажира в сладостную дрожь.

      Ее большие темные глаза сверкали гневом:

      – Вы что, принимаете меня за уличную девку?

      – Ну что вы, – объяснял хозяин бара. – У нас такое правило, закон, – если хотите, политика, наконец: дамам без кавалеров входить не разрешается.

      Хозяин бара, продолжая говорить, уважительно и, можно даже сказать, галантно поддерживая ее под руку, постепенно выводил ее за пределы коктейль-бара. В конце концов, они оказались в вестибюле гостиницы. Таким образом, хозяин бара сделал свое дело и не стал больше задерживаться. Он улыбнулся, поклонился, повернулся и быстро удалился.

      Она осталась стоять в некоторой нерешительности.

      Услышав голоса, я выглянул из-за краешка газеты, которой прикрывался. Она окидывала холл блуждающим взглядом. Я хотел было притвориться, что читаю газету, но не успел. Мы встретились глазами. Она довольно долго смотрела на меня, потом отвела взгляд и задумалась. Я сложил газету. Она подошла, села в кресло напротив и принялась меня изучать. Сообразив, что она намерена рассмотреть меня во всех подробностях, я начал внимательно читать свернутую газетную страницу. Наконец я почувствовал, что ее глаза увидели все, что им положено было увидеть, и отложил газету. Она быстро отвернулась.

      Теперь я, в свою очередь, принялся оценивать ее достоинства, насколько позволяли обстоятельства, разумеется.

      Неожиданно мы опять встретились глазами. Она вскинула голову и улыбнулась мне. У нее была красивая белозубая улыбка.

      – Привет, кавалер, – сказала она.

      – Привет, – ответил я.

      – Откровенно говоря, я обдумывала, как мне поступить: то ли платочек уронить, то ли кошелек на виду оставить, то ли просто подойти и спросить, располагаете ли вы временем. Все эти варианты я отвергла. Не люблю ходить вокруг да около.

      – Итак, вы хотите попасть в бар? – спросил я.

      – Да.

      – Зачем?

      – Ну, может, я выпить хочу.

      – Возможно, – оказал я.

      – Может, вы мне нравитесь.

      – Очень мило.

      Она открыла кошелек, вытащила двадцатидолларовую бумажку и сказала:

      – Экспедицию финансирую я, естественно.

      – Вы думаете, она вам обойдется так дорого?

      – Не знаю.

      – Поговорим об этом потом.

      Я встал и предложил ей руку.

      – Трудно будет туда попасть? – спросила она.

      – Не думаю.

      Мы направились к бару. Хозяин бара стоял у входа.

      Я сказал:

      – Послушайте, в чем дело? Почему вы не впустили мою сестру?

      – Сожалею, – сказал он, – у нас такой обычай, правило, закон, наконец. Дамам без кавалеров входить не разрешается.

      – Извините, – сказал я, – но я не знал и велел своей сестре ждать меня в вашем баре.

      Он холодно поклонился и проводил нас к свободному столику. Затем он отошел и что-то сказал бармену.

      Пришел официант и взял у нас заказ.

      – Сухой мартини, – сказала она.

      – И мне тоже, – сказал я.

      Официант поклонился и исчез.

      Она взглянула на меня и сказала:

      – А вы славный.

      – А я охочусь на женщин, может быть. Ваше тело, разрезанное на куски, найдут завтра утром где-нибудь на пустыре, может быть. Нельзя заговаривать с незнакомыми мужчинами.

      – Я знаю. Мама предупреждала меня. – Она помолчала несколько секунд, потом сказала: – Я однажды пыталась остановиться в автокемпинге, но и там не обслуживают дам без кавалеров.

      Я ничего не ответил.

      – Если кавалер сопровождает даму, то ее практически невозможно обвинить в аморальности, – заметила она.

      – Но вам-то не доставляет особого труда найти себе кавалера.

      – Нет, – сказала она и быстро добавила: – Но, поверьте, я не хотела делать этого так, как сделала. А вы славный. Как вас зовут?

      – Лэм, – сказал я. – Дональд Лэм.

      – А меня Люсиль Харт. И раз уж мы брат и сестра, то давай без церемоний.

      Вернулся официант с двумя бокалами коктейля. Он поставил их на стол и рядом положил счет.

      Люсиль попыталась сунуть мне под столом двадцатидолларовую бумажку. Но я не обратил на нее никакого внимания, вытащил из кармана пиджака свой бумажник, вынул из него две однодолларовые бумажки и положил на стол. Официант дал мне сдачи – две двадцатипятицентовые монеты. Я взял одну, официант – другую.

      Люсиль подняла свой бокал и сказала:

      – Выпьем за преступление.

      Я тоже


Скачать книгу