Исповедь военного переводчика. Книга 2. Олег Попенков
Читать онлайн книгу.(араб., египетский диалект).
3
Выдержка из статьи «Йемен – общий географический и исторический обзор»: www.geografia.ru.
4
Кожаные сандалии ба джхайш, которые шуршат на ноге при хождении, по мнению аборигенов, отпугивают змей и скорпионов (прим. автора).
5
Царица Савская (араб.).
6
Площади Освобождения (араб.).
7
Выдержка из статьи «Йемен – общий географический и исторический обзор»: www.geografia.ru.
8
Главное управление кадров Министерства обороны (армейское сокращение).
9
Внешнеторговое ведомство в СССР.
10
Командующий войсками связи (прим. автора).
11
Старейшина, старец (араб.).
12
Выдержка из книги «История войн: Россия (СССР) в войнах второй половины XX века».
13
«Зуб» (анатом.) – мужской половой член (араб.).
14
«Ты самый маленький, лучший мой дружок…» (араб.) – слова из детской песенки.
15
Ворота в Йемен (араб.).
16
Выдержка из статьи «Йемен – общий географический и исторический обзор»: www.geografia.ru.
17
Дарзан – дюжина (араб., йеменский диалект).
18
Название ливийской революции, состоявшейся 1 сентября 1969 года (араб.).
19
Военно-техническое сотрудничество.
20
Джамахирия – «народовластие» (араб.). Термин, изобретенный самим лидером ливийской революции М. Каддафи и употребленный им в нашумевшем труде «Зеленая книга», первый том которого вышел в Милане в 1974 году.
21
Венгерская водка, выгнанная из черешни.