Японские народные сказки. Народное творчество (Фольклор)

Читать онлайн книгу.

Японские народные сказки - Народное творчество (Фольклор)


Скачать книгу
чудесах слух по всем окрестным островам. Люди толпами пошли к дому Масария. Кто сам идет, кого ведут, а кого и несут.

      Но верно говорят: между радостью и горем тонкая стена.

      Как-то раз пришло к Масария людей втрое больше обычного. Лег он спать еле живой от усталости, но только заснул первым сном, как в ворота так сильно застучали, словно хотели разнести их вдребезги.

      – Эй, Масария, отворяй! С дальнего острова привезли на лодке больного. Он чуть дышит. Дай ему выпить целебного вина. Скорей, а не то помрет. Отворяй ворота, живо! Не откроешь подобру-поздорову, вышибем.

      Масария встал с постели, протирая заспанные глаза:

      – Это что еще! Что за наглость такая! Я даром пою каждого, кто ни попросит, чудесным вином из дворца Повелителя драконов. Могли бы, кажется, быть мне благодарны, а вы ломитесь в мой дом посреди ночи, покоя не даете. Хороша награда за мою доброту! Что я нажил, кроме хлопот и беспокойства?! Из-за этого проклятого кувшина мне и ночью отдыха нет. Да пропади он пропадом!

      И только он это вымолвил, как кувшинчик с треском разломился пополам. Обратились его осколки в двух белых лебедей и полетели в сторону моря. С криком бросился Масария за ними в погоню.

      Но лебеди, сверкая в лунном свете белыми крыльями, скрылись из виду. В ту же минуту Масария вновь превратился в дряхлого старика. И все люди, кому чудесное вино вернуло молодость, снова стали стариками. А больные, исцеленные вином, сразу умерли.

      Вот что случилось в далекую старину.

      24. Ури-Химэ и Аманодзяку

      В старину, старину, далекую старину жили, не ведаю где, дедушка с бабушкой. Однажды дедушка пошел в горы дрова рубить, а бабушка на реку стирать.

      Полощет она платья и видит: плывут по течению две большущие дыни – плюх-плюх-плюх.

      Бабушка и говорит:

      – Сладкая дыня, плыви ко мне в руки. Горькая дыня, плыви себе дальше.

      Одна дыня и подплыла к бабушке. Поймала бабушка дыню и понесла домой. А когда дедушка вернулся из леса, бабушка все ему рассказала. Решили они разрезать дыню и полакомиться. Принесла бабушка кухонный нож и спрашивает:

      – Дедушка, как дыню резать, вдоль или поперек?

      – Как хочешь, хоть вдоль, хоть поперек, – ответил дедушка.

      Стала бабушка резать дыню поперек, и вдруг из нее появилась девочка сияющей красоты.

      Обрадовались дедушка с бабушкой:

      – Уж раз родилась она из дыни, назовем ее Ури-химэ[58].

      Дали они девочке имя Ури-химэ. Лелеяли дедушка с бабушкой девочку, а она росла и все больше хорошела.

      Как-то раз говорят ей старики:

      – Должны мы ненадолго из дома отлучиться. Смотри, не открывай без нас дверь никому! Вдруг придет Аманодзяку[59]?!

      Ушли дедушка с бабушкой.

      Осталась Ури-химэ в одиночестве дом сторожить и запела звонким голосом, работая на ткацком стане:

      Нет у дедушки трубки,

      Нет у бабушки ножниц.

      Кинкотан, баттарисё.

      Вдруг кто-то постучал в дверь с черного хода.

      Перестала


Скачать книгу

<p>58</p>

Ури-химэ – букв, «девушка, рожденная из дыни»; имя одной из наиболее популярных героинь японских народных сказок.

<p>59</p>

Аманодзяку – букв, «небесный столп»; имя одного из самых коварных героев японских сказок – уродливого черта Аманодзяку. История происхождения этого имени связана с мифологической традицией островов Рюкю. Согласно легенде, Аманодзяку некогда поддерживал свод небес и потому искривился.

В большинстве вариантов сказки об Ури-химэ и Аманодзяку черт убивает или съедает девушку, а затем принимает ее образ. Но его карают смертью приемные родители Ури-химэ. Согласно другим сказочным интерпретациям, после смерти Аманодзяку превратился в горное эхо.