Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе. Сборник трудов по материалам III Международной научно-практической конференции 21 апреля 2016 г.. Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

Инновационные и приоритетные направления в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе. Сборник трудов по материалам III Международной научно-практической конференции 21 апреля 2016 г. - Коллектив авторов


Скачать книгу
бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, значение английского great варьируется, изменяется в зависимости от контекста:

      1) They lived in great style. – Они жили на широкую ногу.

      2) It’s a great thing to have Knowledge of foreign languages. – Замечательно, когда знаешь иностранные языки.

      3) He is great on history. – Он хорошо разбирается в истории.

      Понятно, что выбор соответствия для таких слов будет зависеть от сочетания, в которое оно вступает с другими словами или от контекста: variability of prices – изменчивость цен; variability of temper – непостоянство характера.

      Изучая иностранный язык, следует заучивать слова в наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Русский «крепкий чай» – по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» – «тяжелым дождем» (heavy rain), что естественно и привычно в родном языке, не понятно для иностранца.

      Меняя свои значения, слова подчас преобразуются до неузнаваемости:

      The shoe department – обувной отдел;

      English department – кафедра английского языка;

      Department of Health – Министерство здравоохранения.

      Особые сложности при переводе вызывают так называемые «ложные друзья переводчика» – это слова, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном языке, но имеют совсем иной смысл.

      Например, слово intelligent переводят как интеллигентный, но оно имеет совсем другое значение – умный, сообразительный, смышленый.

      Так replica – точная копия, а не реплика; satin – атлас, а не сатин; sodium – натрий, а не сода; terminus – конечная остановка, а не термин; magazine – журнал, а не магазин и т. д.

      Такие слова являются подводными камнями при переводе и позволяют легко определить уровень владения английским языком.

      В любом случае, лексические ошибки приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка, на который выполняется перевод.

      Чтобы правильно понять язык и культуру других народов, необходимо постоянно интересоваться деталями из их речевой практики.

      Неправильное употребление иностранного слова может привести к недопониманию, а иногда и курьезам.

      В России бытует традиция, желая удачи, говорить «ни пуха, ни пера», а в ответ посылать «к черту». Англичане говорят «Good Luck!» или «Best of Luck!».

      Есть много других интересных выражений, дословный перевод которых может поставить в тупик. Например, выражение «break a leg» (дословный перевод – «сломай ногу»). Считается, что это выражение родилось во времена Шекспира. Актеры желали друг другу «сломать ногу» в надежде на то, что их вызовут на поклон, и им придется преклонить колено, т. е. – «сломать ногу».

      Тем не менее, тексты, преимущественно основанные на общекультурных ценностях, вполне успешно переводятся. Когда мы переводим деловое письмо, английская форма обращения Dear Sir часто передается русским соответствием Дорогой сэр.


Скачать книгу