Фьямметта. Пламя любви. Часть 1. Ана Менска

Читать онлайн книгу.

Фьямметта. Пламя любви. Часть 1 - Ана Менска


Скачать книгу
Альварес, старик воскликнул: «Это не женщина, это вода для мытья посуды, не предназначенная для питья!» Когда Луис Игнасио попросил деда пояснить, что он имеет в виду, тот ответил:

      – Твоя невеста такая же незатейливая и прямая, как стручок зеленой фасоли, вялая и скользкая, как снулая рыба. Но это полбеды! Проблемой для тебя будет то, что приверженностью к католической вере она достанет до печенок. Подумать только! Эта глупая курица сказала, что поцелуй до свадьбы – грех пострашнее, чем плюнуть в Иисуса Христа! Отнести плотские радости к разряду греховных способна истовая монашка либо та, в чьих жилах течет не испанская горячая кровь, а талая вода с Ането[20].

      Для Луиса Игнасио слова деда не стали откровением. Он знал, что кузина скучна, как осенний дождь, и пресна, как пустая тортилья[21]. Отсутствие пикантности, кокетства, умения и желания нравиться, свойственных настоящей женщине, делало ее невзрачной и унылой. В надежде на то, что старик проявит сострадание и предложит разорвать помолвку, Луис Игнасио сказал:

      – Лучше отправиться прямо в чистилище, чем жениться на женщине без сердца.

      Но дед оказался непреклонен.

      – Считай, что ты женишься не на кузине, а на ее титулах и богатстве. Герцогства Санлукар-ла-Майор и Сесса на дороге не валяются. А в качестве постельных грелок будешь использовать любую, кто приглянется или первой под руку подвернется.

      Герцог де Атриско был тем, с кем обычно не спорят. Он и являлся главой семьи, одним из тех, кого в Испании называют barba honrada[22]. Он был сильным мужем, который и в старости держал в кулаке всё семейство. Вспыльчивый и скорый на расправу – это тоже про него. Неслучайно же бабушка называла его «кипящим кофейником». Старая герцогиня говорила, что эмоции из мужа выплескиваются наружу, как кофе через носик пыхтящего медного сосуда.

      Для Луиса Игнасио дед по отцовской линии был своеобразным жизненным ориентиром. Его выражения: «Настоящий мужчина – волосатая грудь, но волосатая грудь – не обязательно настоящий мужчина», «Не всяк, кто мочится на стену, может зваться сильным полом», «Любой носящий фамилию Фернандес де Москосо и Арагон – человек чести: мы всегда выполняем то, что обещаем», «Властный муж, тот, кто сам себе голова, стоит десятка подкаблучников» и «Мужчина из свинца круче женщины из золота» – формировали Луиса Игнасио как личность.

      Герцог де Атриско не раз твердил ему: «Стань настоящим мужчиной, живи как настоящий мужчина и умри так, чтобы на твоем могильном камне было написано: ¡Murió con las botas puestas![23] – Умер как настоящий мужчина, сражаясь до конца!»

      После того памятного скандала, когда маркиз де Велада выгнал жену из дома, дед сказал Луису:

      – Твой отец подобен ножнам из кордована[24], украшенного гуадамеси[25]. Его характер такой же мягкий, как и кожа, из которой они сделаны. Ум и знания его сравнимы по красоте с росписью на них, выполненной искусными мастерами из Кордовы. И он – всего


Скачать книгу

<p>20</p>

Ане́то (исп. Aneto) – самая высокая гора Пиренеев (3 404 м), расположенная в провинции Уэска. На ней находится крупнейший в Испании ледник.

<p>21</p>

Торти́лья (исп. tortilla – маленькая лепешка) – тонкая пресная лепешка из кукурузной или пшеничной муки.

<p>22</p>

Barba honrada (исп., буквально – почтенная борода) – почтенный муж, глава семейства, уважаемый и очень влиятельный человек с высоким положением в обществе.

<p>23</p>

¡Murió con las bota puestas! (исп., буквально – Он умер в ботинках!) – Он умер как настоящий мужчина; он сражался до конца! [В Испании так говорят о человеке, который встретил смерть с честью на поле боя или в разгар какой-либо важной, значимой деятельности].

<p>24</p>

Кордовáн (исп. cordovan) – козлиная или конская кожа самого высокого качества, дубленная при помощи сума́ха (кустарника, из которого получают дубильные экстракты, превосходящие аналогичные вещества из дуба или сосны). Название ассоциировано с городом Кóрдова в Андалуси́и, на юге Испании, который со Средневековья стал колыбелью кожевенного промысла. Кордован – очень мягкая, но в то же время эластичная и выносливая кожа. В XVIII веке она считалась одной из наиболее дорогих, ценных и модных.

<p>25</p>

Гуадамеси́ (исп. guadamecí или guadamecil, буквально – тисненая кожа) – техника тиснения и росписи золотом и серебром по коже (преимущественно кордовану), завезенная в VIII веке арабами из ливийского местечка Гада́мес (отсюда название) в Кордову, столицу Кордо́вского халифа́та (929–1031) – средневекового арабского исламского государства, располагавшегося на территории Пиренейского полуострова, на землях современной Испании и Португалии. Кожаные изделия из кордована, украшенные гуадамеси, в XVIII веке во всей Европе считались предметом исключительной роскоши и символом богатства, сравнимым с дорогим ювелирным изделием.