Мэри Роуз. Шарлотта Лин
Читать онлайн книгу.обычно, она приказала всем сесть вокруг нее полукругом прямо на пол и заняться рукоделием. Напряжение в комнате было почти осязаемым.
– Милорд Перси и его люди передали свои требования, – наконец объявила королева. В ее голосе слышались плаксивые нотки. – Пятнадцать наших рыцарей будут защищать замок Девы, но они желают получить приз, который того стоит. Поэтому милорд Перси попросил у нас разрешения назначить дам, которых надлежит защищать на зубцах замка. Дев должно быть четыре.
– Как восхитительно! – хихикнула несколько вульгарная Кэти Стаффорд, отец которой погиб на эшафоте.
«По крайней мере ее жизнь проходит не так, как жизнь лотлиня, который никогда не дергается», – подумала как-то о ней Джеральдина. Хоть она и презирала сравнения с корабельным делом, но они всплывали сами собой, поскольку выросла девушка среди смолы и водорослей.
– Может, мы устроим конкурс, чтобы выбрать дев, которых будут защищать в замке? – поинтересовалась Мэри Толбот, считавшаяся официальной невестой Гарри Перси. Кто-то захихикал, кто-то пискнул.
– Мы хотим, чтобы все успокоились, – приказала королева. Ее матовая, как у ящерицы, кожа пошла красными пятнами. – Для начала господа получат возможность изложить имена желаемых дам. Лорд Перси сообщил, что для них будет честью сделать повелительницами своего замка прекраснейшие цветы нашего двора.
Но вместо того чтобы успокоиться, волнение усилилось. Казалось, слабо освещенные покои бурлят и гудят от голосов. Кто из них будет принадлежать к кругу счастливиц, кто может надеяться, а кто проиграл сразу? Джеральдина слегка зевнула и сделала вид, что занята вышиванием. Конечно, никто из этих смешных господ не осмелится назвать ее имя. Связь с ней не принесет выгоды, и никто из высокородных дворян не погладит за это сына по головке. Битва за замок уйдет, как вода в песок, как и все остальное, чего она с замиранием сердца уже не первый год ждала при дворе. Высокородные сыновья посадят некоторых высокородных дочерей на зубцы замка, а старики будут растроганно следить за играми молодежи.
– Ни капельки не волнуешься, Диночка? – Анна доверчиво прижалась к ней. – Я думала, тебе так интересен этот замок Девы.
– Ты преувеличиваешь, – осадила ее Джеральдина. – Идея показалась мне увлекательной, но, судя по всему, спектакль будет таким же скучным, как и все остальные праздники.
– Ты настроена настолько пессимистично? Неужели ты не представляешь себе, как красиво будут защищать тебя прекрасные рыцари?
– Ты считаешь кого-то из них действительно прекрасным?
Анна рассмеялась.
– Ты излишне привередлива, сладкая моя! Иногда мне кажется, что твои странные морские глаза еще не посмотрели с благосклонностью ни на одного мужчину.
– В этом ты, возможно, права, – признала Джеральдина.
Конечно, она замечала, если мужчина одевался со вкусом, носил дорогие украшения, но не понимала, что, кроме этого, приводило