Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник). Бернард Шоу

Читать онлайн книгу.

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов (сборник) - Бернард Шоу


Скачать книгу
не постесняюсь. Вот миссис Пирс знает.

      Хигинс. Какой-нибудь непорядок, миссис Пирс?

      Миссис Пирс (мягко). Пустяки, сэр. Право, не стоит говорить об этом.

      Элиза. Покалечить я его хотела, вот что. Со стыда не знаешь, куда глаза девать. Потом-то я исправилась, взяла да полотенце на него и навесила.

      Хигинс. На кого?

      Миссис Пирс. На зеркало, сэр.

      Хигинс. Дулитл, вы слишком строго воспитали свою дочь.

      Дулитл. Я? А я ее и не воспитывал. Так, разве постегаешь ремнем для порядку. Вы уж не взыщите, хозяин. Не привыкла она еще – вот в чем штука. Поживет у вас, так научится свободному поведению, как в ваших кругах полагается.

      Элиза. Не стану я учиться свободному поведению: я не какая-нибудь, я девушка порядочная.

      Хигинс. Элиза, если вы еще раз скажете, что вы порядочная девушка, отец заберет вас домой.

      Элиза. Как же, заберет! Держи карман шире! Плохо вы моего папашу знаете. Он сюда пришел, чтобы из вас деньжат выжать да нализаться как следует – только и всего.

      Дулитл. А что мне еще с деньгами делать? В церковную кружку бросить, что ли?

      Элиза показывает ему язык. Он так взбешен этим, что Пикерингу приходится встать между ними.

      Ты у меня язык попридержи да смотри, не вздумай с этим джентльменом разные штучки откалывать, а то я тебе по первое число всыплю. Поняла?

      Хигинс. Не хотите ли вы дать ей еще какие-нибудь наставления, Дулитл? Или, может быть, благословить ее на прощанье?

      Дулитл. Нет, хозяин. Не такой я отпетый дурак, чтобы своим деткам выложить все, что знаю. С ними и без того не совладаешь. Хотите, чтоб Элиза ума набралась, возьмите ремень, хозяин, да поучите ее сами. Счастливо оставаться, джентльмены! (Направляется к двери.)

      Хигинс (повелительно). Стойте! Вы должны регулярно навещать свою дочь. Это ваш отцовский долг. У меня есть брат священник, он поможет вам направить ее.

      Дулитл (уклончиво). Ну как же, как же. Я приду, хозяин. На этой неделе, правда, не смогу, работаю очень далеко. Но малость попозже можете на меня рассчитывать. Всего доброго, джентльмены! Всего доброго, мэм! (Снимает шляпу перед миссис Пирс, но та не отвечает на его приветствие, и он направляется к двери. Обернувшись на пороге, он подмигивает Хигинсу, видимо, соболезнуя ему по поводу тяжелого характера миссис Пирс; затем уходит вслед за ней.)

      Элиза. Не верьте вы этому старому брехуну. Да он скорее согласится, чтобы вы на него бульдога напустили, чем священника. И не ждите – он сюда скоро не сунется.

      Хигинс. Мы не очень жаждем видеть его, Элиза. А вы?

      Элиза. А уж я и подавно. Век бы мне его не видеть. Срамит меня только – с мусором возжается, вместо того чтоб свое дело делать.

      Пикеринг. Чем он занимается, Элиза?

      Элиза. Людям зубы заговаривает да денежки в свой карман перекачивает. А сам-то он – землекоп. Бывает, и теперь берется за лопату, когда поразмяться захочет, и хорошие деньги зашибает. А вы больше не хотите звать меня мисс Дулитл?

      Пикеринг. Простите, мисс Дулитл, я оговорился.

      Элиза. Да нет,


Скачать книгу