Примечания
1
Момми (или момм) – мама (разг. англ.). (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
2
От англ. pidgin english – упрощенный английский. (Примеч. ред.)
3
Черепахи (исп.).
4
Соседка (фр.).
5
Вот так, доктор (фр.).
6
Евангелие от Матфея [10:9] (Примеч. ред.).
7
«Черный кодекс» (фр.). Свод законов, принятых в 1685 г., регулирующий условия жизни и работы цветных рабов во французских колониях.
8
Само собой (лат.).
9
Папа, тебе, несомненно, нужно еще позаниматься (фр.).
10
Имеется в виду Эдвард Тич (1680–1718) – английский пират, плававший в Карибском море в 1716–1718 гг. (Примеч. ред.)
11
«Морская дева» (англ.).
12
Этот цвет называют еще «цветом старой розы»; имеет бежевый оттенок.
13
Ужасный ребенок (фр.).
14
«Месть королевы Анны» (англ.).
15
«Гордость моря», «Утренняя звезда» (англ.).