Француженки не заедают слезы шоколадом. Лора Флоранд

Читать онлайн книгу.

Француженки не заедают слезы шоколадом - Лора Флоранд


Скачать книгу
йогурт, йогуртовый сыр или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.

      12

      Culinaire – кулинарный (фр.). В данном случае название кулинарной школы.

      13

      Commis – мелкий служащий (фр.).

      14

      Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.

      15

      Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции (фр.).

      16

      Дежа – чаша, например тестомесильной машины.

      17

      Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.

      18

      Merde – дерьмо (фр.).

      19

      Bordel de merde – твою мать (фр.).

      20

      Service – подавайте (фр.).

      21

      Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).

      22

      Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).

      23

      Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).

      24

      Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).

      25

      Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).

      26

      Один из двадцати муниципальных округов Парижа.

      27

      Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).

      28

      Bonne nuit – доброй ночи (фр.).

      29

      Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.

      30

      Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).

      31

      Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).

      32

      Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).

      33

      Voilà – в данном случае готово (фр.).

      34

      Et voilà – и готово (фр.).

      35

      Parfait – идеально (фр.).

      36

      Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.

      37

      Oui – да (фр.).

      38

      Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).

      39

      Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).

      40

      Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).

      41

      Enfoiré – мразь, мерзавец (фр.).

Скачать книгу