Безчестя. Джон Максвелл Кутзее

Читать онлайн книгу.

Безчестя - Джон Максвелл Кутзее


Скачать книгу
дослідження.

      6

      Італійський композитор і поет, який прославився як автор лібрето до деяких опер Джузеппе Верді.

      7

      Англійський поет-романтик. Видатний представник «Озерної школи».

      8

      Прийом, заснований на багаторазовому повторенні в музичному творі будь-якої мелодійної або ритмічної фігури, гармонійного обороту, окремого звуку.

      9

      Торгівельною маркою (фр.).

      10

      Грецький християнський теолог, філософ, учений. Один зі східних церковних письменників. Засновник біблійної філології.

      11

      Місто в Західній Капській провінції ПАР.

      12

      Збірка німецьких народних пісень, видана в ХІХ столітті двома німецькими поетами-романтиками – Ахімом фон Арнімом та Клеменсом Брентано.

      13

      Американська поетеса, публіцист, представниця другої хвилі фемінізму.

      14

      Американська письменниця, лауреат Нобелівської премії з літератури 1993 року.

      15

      Афроамериканська письменниця і феміністка.

      16

      Різновид локшини.

      17

      Канадський режисер-мультиплікатор.

      18

      Італійський композитор і клавесиніст епохи бароко.

      19

      Початок першого сонета В. Шекспіра. Переклад Д. Павличка.

      20

      Німецький художник і карикатурист.

      21

      Переклад Є. Даскал.

      22

      Американські актори-коміки, п’ятеро братів, що виступали у водевілі, театрі, кіно та на телебаченні, спеціалізувалися на «комедії абсурду» – з набором бійок, ляпасів, флірту й жбурлянням тортів.

      23

      Неочікуваний напад (фр.).

      24

      Уривок з поеми Дж. Байрона «Лара».

      25

      Перше послання Петра 4:11. Переклад І. Огієнка.

      26

      «Я звинувачую» (фр.) – стаття французького письменника Еміля Золя, написана у відповідь на справу Дрейфуса.

      27

      Зловтіха (нім.).

      28

      Алюзія на слова Червоної Королеви з «Аліси в Країні чудес» Л. Керролла: «Спершу страта, а тоді вирок!» (Переклад В. Корнієнка.)

      29

      «Women Against Rape» (WAR) – британська організація з протидії насильству, заснована 1976 р. Абревіатуру в назві також можна перекласти українською як «війна».

      30

      Алюзія на рядки В. Вордсворта з поеми «Прелюдія».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAN1AjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgICAwEBAAAAAAAAAAAAAwQBAgAFBgcICQr/xABUEAACAQMCBAUCAwUFBQUFAREBAgMABBESIQUGMUEHEyJRYTJxCBSBCSNCkaFSscHR4RUzYvDxFiRDcpIXGFNjggolNERzkxkmVIOiJzeEo6Sywv/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAACAQMEBQYHCP/EAEIRAAIBAgQDBgMGBAQFBQEBAAABAgMRBBIhMQVBUQYTIjJhcRSBkSNCobHB0TPh8PEHFVJiJDRDcoIWNZKisiVT/9oADAMBAAIRAxEAPwDY8Qid01gkaN8CvyWfsWBrJJWmUYLNqyTnttQX8kVYhI2IDMwGNIOM7UAhe5i89SNaqzbnBGRuNqCwA8rLFgBlP9k9hQNEBLE2gN0HTHsKBkCACg/arCwodSnKmgCpuhG2CCSep9qAA3Fz5Zyp39/anyMCstwzRhidJfqPc+9SlYCqvq6vjQenuaCVuVnAkj1dTnBGaBzHYKy7BcdQKeOwACnlNnIBH/OaZK4Fbi4DE6jqHtTZABBGYEas7Z6VCVmI9xUyGA4GCfc1e1dWIL+fsPSW7de9J3YGJOrtqyGKjYH3NWKGgAhKFB0MNjsD3p4xswIlEmgjWML3yPV/SnAoFJ1ZkJdNyR9t6CtgtBWP1liMfegCJQq6CAwHwaAByBdBOHwfsf6VYADGJctqOTpxtt84poiyK3MWUBAKsxJbHc0wpRGCArjVvuPY0AUuIzjIIMg96AJ8pguWOQOp7/pQBeDEhyvqKdCdqAIeIO5ydJffNAECFljOwYg9SaAIXESEsIzvkk9aABtEElyuoA+ojI2p4jRBqytHt749Rzj5pkMLyQqr5bVkerY4zTgDkLZUDLY6mgCJA7BRh9yRk9KACAaVMSAgLgY7fpQApKpltcsoIVsjftTrYR7lEPklcFlyMkZ/l/WpJhuFJZmUaguRvgZye9BcGSRo3xnUW65Gw/l0pHuOtjEjeCbDN6icgjbNLLYaO5s4p2dFBIIG7e+3QUhphuBjmdonDMSZTnrkqKCZ+YGyGEejDg7HPUGgQx7v8umNySO/b4oAp+
Скачать книгу