Литературная деятельность Иосифа Сталина. Дали Ивериели

Читать онлайн книгу.

Литературная деятельность Иосифа Сталина - Дали Ивериели


Скачать книгу
Истины он жег,

      Разум многих недостойных

      Освещал, как света сонм.

      Но где слава? Где почтенье?

      Долгожданным он не слыл,

      Яд и чашу оскорблений

      Обречен испить он был.

      И сказали: «Пей, будь проклят,

      Вот твой жребий, сгинь теперь,

      Не нужны нам песнопенья,

      Небо, Истина, Свирель».

      Старик Ниника

      Стал старым наш, увы, Ниника,

      В плечах героя сил уж нет,

      И мощь железну одолела

      Седин проклятых злая спесь.

      Ах, сколько раз, не счесть, бывало

      Свирепым со своим серпом,

      С открытой грудью, на всем поле

      Сражался с нивой молодцом.

      Он Хелауровские горы

      Упрямо, с шумом, залпом брал,

      И на лице, покрытом потом,

      Румянец пламенем пылал.

      А сeйчас не слушают колени,

      Что подкосились стариной,

      Лежит, мечтает, молодежи

      Дарит рассказы о былом.

      Бывает, с пашень долетают

      Знакомых песен голоса,

      В восторге сердце замирает,

      Все еще крепкое тогда.

      На посох свой с трудом опершись,

      Приподнимается дрожа,

      Приметив парней, он с отрадой

      Им улыбается тогда.

      О литературной деятельности Иосифа Сталина

      Кроме шести грузинских стихотворений, переводы которых приведены в этом маленьком сборнике, из поэтического творчества Сталина до нас дошел русский перевод одной строфы поэмы «Витязь в Тигровой Шкуре» Шота Руставели и недавно найденный в сталинском архиве стих «Послушник» в переводе неизвестного автора (предполагается, что он был написан/переведен в 1949—1952 годах). Из истории первых русских переводов сталинских стихов, изложенной ниже, явствует, что имелось и много других его грузинских стихотворений. Имеется основание предполагать, что Сталин написал также некоторое количество русских стихотворений, куда, возможно, вошли его переводы своих же собственных стихов (подробнее об этом читайте ниже на стр. 40). Отметим также, что в годы своей власти он иногда занимался редакционной деятельностью (например, был первым редактором перевода «Витязя в тигровой шкуре» известным философом и литературоведом Шалвой Нуцубидзе; см. стр. 42). Но при этом не разрешал разглашать свою причастность к текстам.

      Рис. 34. Тифлисская духовная семинария

      Первые5 русские переводы сталинских стихов связаны с некоторыми засекреченными обстоятельствами. Завеса тайны частично приоткрылась после выхода в свет статьи [Кот] Льва Котюкова в 2002 году, но все детали этой истории восстановить не удалось. Из рассказов очевидцев известно, что в 1949 году, к 70-летию Сталина, но втайне от него, Лаврентий Берия задумал издать сборник стихотворений юбиляра в русских переводах, в подарочном оформлении, многотысячным тиражом. Для этой цели к работе были привлечены такие замечательные поэты, как Арсений Тарковский, Павел Антокольский, Александр Ойслендер, возможно, и другие. Некоторые авторы пишут, что среди них


Скачать книгу

<p>4</p>

См. раздел «К фотографиям».

<p>5</p>

Первые, если не считать переводов самого вождя, существовавших согласно нашему предположению.