Stories from the Trenches: Humorous and Lively Doings of Our 'Boys Over There'. Case Carleton Britton

Читать онлайн книгу.

Stories from the Trenches: Humorous and Lively Doings of Our 'Boys Over There' - Case Carleton Britton


Скачать книгу
pronunciation. There is a tiny French village named Hinges – on which hinges the following. From the days of Jeanne d’Arc, the natives have pronounced it “Anjs,” in one syllable, with the sound of “a” as in “ham”; but Sammy, naturally, pronounces it “hinges,” as it is spelled, one hinge, two hinges on the door or window. So, the natives, deeming that such godlings can’t be wrong on any detail, go about, now, showing off their knowledge to the ignorant, and saying, with a point of affection: “I have been to ‘Injes!’”

      I should not wonder if some of these boys would marry. They might do worse. The old man owns 218 acres and nobody knows what Converted French Fives. Sammy, too, has money. A single regiment of American marines has subscribed for $60,000 worth of French war-bonds since their arrival in the zone – this, in spite of their depositing most of their money with the United States Government.

      Sammy sits in the group around the front door in the twilight. Up and down the main street are a hundred such mixed groups. Already he has found a place, a family. He is somebody.

      And what American lad ever sat in such a group at such a time without a desire to sing? And little difference does it make whether the song be sentimental or rag; sing he must, and sing he does. The old-timers like “I Was Seeing Nellie Home” and “Down by the Old Mill Stream” proved to be the favorites of the listening French girls. For they will listen by the hour to the soldiers’ choruses. They do not sing much themselves, for too many of their young men are dead. But, finally, when the real war-songs arrived, they would join timidly in the chorus, “Hep, hep, hep!” and “Slopping Through Belgium” electrified the natives, and The Times says:

      To hear a pretty French girl singing “Epp, epp, epp!” is about the limit.

      Singing is fostered by the high command. Who can estimate the influence of “Tipperary?” To me, American civilian in Paris, its mere melody will always stir those noble sentiments we felt as the first wounded English came to the American Ambulance Hospital of Neuilly. For many a year to come “Tipperary” will make British eyes wet, when, in the witching hour of twilight, it evokes the khaki figures in the glare of the sky-line and the dead who are unforgotten!

      Who can estimate, for France, the influence of that terrible song of Verdun – “Passeront pas!” Or who can forget the goose-step march to death of the Prussian Guard at Ypres, intoning “Deutschland Uber Alles!

      “It is desired that the American Army be a singing army!” So ran the first words of a communication to the American public of Paris, asking for three thousand copies of “The Battle Hymn of the Republic” – noble marching strophes of Julia Ward Howe, which 18641865 fired the hearts of the Northern armies in 1864-1865.

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord!

      They are heard now on the American front in France. One regiment has adopted it “as our marching song, in memory of the American martyrs of Liberty.” And in Our Village, you may hear a noble French translation of it, torn off by inspired French grandmothers!

      I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps;

      They have builded Him an altar in the evening dews and damps;

      I have read His righteous sentence by the dim and flaring lamps;

      His day is marching on.

      Bear with me to hear three lines of this notable translation. Again they are by a woman, Charlotte Holmes Crawford, of whom I had never previously heard mention. They are word for word, vibrating!

      Je L’ai entrevu Qui planait sur le cercle large des camps,

      On a érigé Son autel par les tristes et mornes champs,

      J’ai relu Son juste jugement à la flamme des feux flambants,

      Son jour, Son jour s’approche!

      It’s rather serious, you say? Rather solemn?

      Sammy doesn’t think so.

CUTE, WASN’T SHE?

      He was a young subaltern. One evening the pretty nurse had just finished making him comfortable for the night, and before going off duty asked: “Is there anything I can do for you before I leave?”

      Dear little Two Stars replied: “Well, yes! I should like very much to be kissed good-night.”

      Nurse rustled to the door. “Just wait till I call the orderly,” she said. “He does all the rough work here.”

EVERY ONE TO HIS TASTE

      Visitor – “It’s a terrible war, this, young man – a terrible war.”

      Mike (badly wounded) – “’Tis that, sor – a tirrible warr. But ’tis better than no warr at all.”

      TRENCH SUPERSTITIONS

      IT is told in the chronicles of “The White Company” how the veteran English archer, Samkin Aylward, was discovered by his comrades one foggy morning sharpening his sword and preparing his arrows and armor for battle. He had dreamed of a red cow, he announced.

      “You may laugh,” said he, “but I only know that on the night before Crécy, before Poitiers, and before the great sea battle at Winchester, I dreamed of a red cow. To-night the dream came to me again, and I am putting a very keen edge on my sword.”

      Soldiers do not seem to have changed in the last five hundred years, for Tommy Atkins and his brother the poilu have warnings and superstitions fully as strange as Samkin’s. Some of these superstitions are the little beliefs of peace given a new force by constant peril, such as the notion common to the soldier and the American drummer that it is unlucky to light three cigars with one match; other presentiments appear to have grown up since the war began. In a recent magazine two poems were published dealing with the most dramatic of these – the Comrade in White who appears after every severe battle to succor the wounded. Dozens have seen him, and would not take it kindly if you suggested they thought they saw him. They are sure of it. The idea of the “call” – the warning of impending death – is firmly believed along the outskirts of No Man’s Land. Let us quote some illustrations from the Cincinnati Times:

      “I could give you the names of half a dozen men of my own company who have had the call,” said Daniel W. King, the young Harvard man, who was transferred from the Foreign Legion to a line regiment; just in time to go through the entire battle of Verdun. “I have never known it to fail. It always means death.”

      Two men were quartered in an old stable in shell-range of the front. As they went to their quarters one of them asked the other to select another place in which to sleep that night. It was bitterly cold and the stable had been riddled by previous fire, and the army blanket under such conditions seems as light as it seems heavy when its owner is on a route march.

      “Why not roll up together?” said the other man. “That way we can both keep warm.”

      “No,” said the first man. “I shall be killed to-night.”

      The man who had received the warning went into the upper part of the stable, the other pointing out in utter unbelief of the validity of a call that the lower part was the warmer, and that if his friend were killed it would make no difference whether his death chamber were warm or cold. A shell came through the roof at midnight. It was a “dud” – which is to say that it did not explode. The man who had been warned was killed by it. If it had exploded the other would probably have been killed likewise. As it was he was not harmed.

      A few days ago the chief of an aeroplane section at the front felt a premonition of death. He was known to all the army for his utterly reckless daring. He liked to boast of the number of men who had been killed out of his section. He was always the first to get away on a bombing expedition and the last to return. He had received at least one decoration – accompanied by a reprimand – for flying over the German lines in order to bring down a Fokker.

      “I have written my letters,” he said to his lieutenant. “When you hear of my death, send them on.”

      The lieutenant laughed at him. That sector of the line was quiet, he pointed out. No German


Скачать книгу