The Works of William Shakespeare [Cambridge Edition] [Vol. 1 of 9]. Уильям Шекспир
Читать онлайн книгу.remarks, this would naturally be the style of English which Shakespeare would purposely use in dramatic dialogue.
As examples of the anomalies of grammar sanctioned by Elizabethan usage we may mention: —
Singular verbs, with plural nouns, especially when the verb precedes its nominative:
Hath all his ventures failed? What; not one hit?
Merchant of Venice, III. 2.
Nominatives for accusatives:
She should this Angelo have married.
Measure for Measure, III. 1. 204.
And repeatedly ‘who’ for ‘whom.’
Omission of prepositions:
Most ignorant of what he’s most assured. Ibid. II. 2. 119.
– which now you censure him. Ibid. II. 1. 15.
The changes of accidence are less frequent than those of syntax, yet such occur. In the Folios verbs ending in d and t are constantly found making their second persons singular in ds and ts instead of d’st and t’st. This was a corruption coming into vogue about the time of their publication, and in the earlier Quartos we frequently find the correct form; for example, in Midsummer Night’s Dream, V. 1: ‘standst’ in Q1 is corrupted to ‘stands’ in Q2 and in Ff. We have therefore confidently replaced the correct form for the incorrect, even without authority to back us; looking upon the variation as a corrupt abbreviation of spelling.
But, in general, our practice has been not to alter the text, in order to make the grammar conform to the fixed rules of modern English. A wide latitude of speech was allowed in Shakespeare’s age both as to spelling and grammar.
It was not without much consideration that we determined to adopt the spelling of the nineteenth century. If we had any evidence as to Shakespeare’s own spelling, we should have been strongly inclined to adopt it, but to attempt to reproduce it, by operating by rule upon the texts that have come down to us, would be subjecting Shakespeare’s English to arbitrary laws, of which it never yet was conscious. This argues no want of education on the part of Shakespeare; for if Lord Bacon himself had rules for spelling, they were but few, as we may easily perceive by inspection of his works published under his own eye. But if we have not Shakespeare’s own spelling to guide us, what other spelling shall we adopt? Every student of Shakespeare has now an easy opportunity of acquainting himself with the text of F1, by means of Mr Booth’s excellent reprint, and we are certain that not one of them will consider the spelling of that volume intrinsically better than that of our day. Rather more like Shakespeare’s it certainly is, but we doubt whether much is gained by such approximation, as long as it is short of perfect attainment. Moreover, in many of the Plays there is a competing claim to guide our spelling, put forward by an array of Quartos, of earlier date than F1. To desert F1 for these, where they exist, would be but an occasional, and at best an uncertain means of attaining the lost spelling of Shakespeare, while the spelling of our volume would become even more inconsistent than that of F1 itself. Add to this; there are places, though, as has been seen, not many, where we have had to leave the reading of F1 altogether. How then shall we spell the correction which we substitute?
Corrections of metre are avoided even more carefully than those of grammar. For the rules of prosody have undergone perhaps greater change than those of grammar. There is no doubt that a system of versification has taken root among us very different from that which was in use in the earlier days of our poetry. The influence of classical prosody has worked in a manner that could hardly have been expected. Quantity in the sense in which the Greeks and Romans understood it, is altogether foreign to our speech; and our poets, willing to imitate the verse regulated by laws of quantity, have partially adopted those laws, substituting for long syllables those that bear a stress of accent or emphasis.
In Greek and Latin accent was essentially distinct from quantity, and verse was regulated entirely by the latter. In the modern imitation of classical metres, for want of appreciation of quantity, we go entirely by accent or emphasis, and make precisely such verses as classical taste eschewed. Thus we have learned to scan lines by iambuses, or rather by their accentual imitations, and a perfect line would consist of ten syllables, of which the alternate ones bore a rhythmical stress. These iambuses may, under certain restrictions, be changed for ‘trochees,’ and out of these two ‘feet,’ or their representatives, a metre, certainly very beautiful, has grown up gradually, which attained perhaps its greatest perfection in the verse of Pope. But the poets of this metre, like renaissance architects, lost all perception of the laws of the original artists, and set themselves, whenever it was possible, to convert the original verses into such as their own system would have produced. We see the beginnings of this practice even in the first Folio, when there exist Quartos to exhibit it. In each successive Folio the process has been continued. Rowe’s few changes of F4 are almost all in the same direction, and the work may be said to have been completed by Hanmer. It is to be feared that a result of two centuries of such a practice has been to bring about an idea of Shakespearian versification very different from Shakespeare’s. But we feel a hope that the number of Shakespeare’s students who can appreciate the true nature of the English versification in our elder poets is increasing, and will increase more as the opportunity is furnished them of studying Shakespeare himself.
Of course we do not mean to give here an essay on Shakespearian versification. Those who would study it may best be referred to Capell, in spite of the erroneous taste of his day, to Sidney Walker, and especially, if they are earnest students, to Dr Guest’s History of English Rhythms.
We will only state some of the differences between Shakespearian versification and that which has now become our normal prosody; namely, such as have excited an ambition of correcting in later editors. There is a large number of verses which a modern ear pronounces to want their first unaccented syllable. The following we quote as they appear in F1, in the opening of the Two Gentlemen of Verona:
No, I will not, for it boots thee not. I. 1. 28.
Fire that’s closest kept burns most of all. I. 2. 30.
Is’t near dinner-time? I would it were. I. 2. 67.
These lines are all corrected by editors; and it is evident that there would be little trouble in altering all such lines wherever they occur: or they may be explained away, as for instance in the second cited, ‘fire’ doubtless is sometimes pronounced as a dissyllable. Yet to attempt correction or explanation wherever such lines occur would be ill-spent labour. A very impressive line in the Tempest is similarly scanned:
Twelve year since, Miranda, twelve year since. I. 2. 53.
Where we are rightly told that ‘year’ may be a dissyllable. Yet that one word should bear two pronunciations in one line is far more improbable than that the unaccented syllable before ‘twelve’ is purposely omitted by the poet; and few readers will not acknowledge the solemn effect of such a verse. As another example with a contrary effect, of impulsive abruptness, we may take a line in Measure for Measure:
Quick, dispatch, and send the head to Angelo. IV. 3. 88.
This last example is also an instance of another practice, by modern judgement a license, viz. making a line end with two unaccented ‘extrametrical’ syllables.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской