Оттенки характеров. О женской дружбе и любви. Книга вторая. Анте Наудис
Читать онлайн книгу.как смоль волос.
– Сделаю, только после того, как будет готов текст для Ольги, – сказала строго Кристина и протянула ладонь. – Флешку.
Напряжение в теле женщины стало заметным, и она протянула флешку.
– Ты слишком смело себя ведешь для первого рабочего дня, тебе не кажется?
– Я думаю, моей начальнице эта смелость пришлась по вкусу, раз она меня взяла на работу.
– Хорошо, пусть будет так, – сказала Фаина и вышла из кабинета.
Этот странный разговор заложил фундамент непонимания и конфликта во взаимоотношения будущих коллег, но Кристина понимала, что такова жизнь, ведь она умела ее ценить и за нее бороться.
Когда текст для Пархоменко был отработан, она, распечатав его, принесла прямо в кабинет начальнице. Кристина хотела начать свой первый опыт блестяще и ждала одобрения.
– Блестяще! – Воскликнула Пархоменко, снимая очки в золотой оправе. – У тебя талант. Но я хочу спросить, что ты думаешь о написанном?
– Сильно, – сдержанно сказала Кристина. – Немного необычно.
– Правда? – в строгих глазах появилось мягкое выражение. – Я неплохо написала?
– Не плохо.
– Я возьму эту статью на конференцию сегодня как раз к полудню, так что ты мне здорово помогла, Кристина, – хочешь, поедем со мной?
– Нет, у меня еще работа, перевод от Дин, – задумчиво произнесла Кристина.
– А Фаина почему не взялась за эту работу? – удивилась Пархоменко.
– Она рекомендовала мне взяться, наверное догадалась, что у меня талант.
Пархоменко рассмеялась.
– Ты удивительная девушка, во всем. Я рада, что ты работаешь у нас.
Тем днем Пархоменко уехала, а Кристина пошла к себе, чтобы начать работать над переводом Дин. Девушка погрузилась в работу, не заметив как прошло два часа.
– Привет, – небрежно сказала Дин, входя без стука. – Фаина сказала, чтобы я сама поговорила с тобой насчет моего перевода.
– Да, он как раз готов, сейчас я закачаю его на флешку, – Кристина обернулась и увидела кривую усмешку Дин. На этот раз она была в синей шелковой рубашке, и все в том же фиолетовом галстуке.
– Трудно было редактировать?
– Да, перевод всегда трудно редактировать.
– Вынуждена тебя огорчить, – ехидно проговорила Дин. – Фаина решила, что эта статья не пройдет в Интернете, так что нам она уже ни к чему.
По взгляду Кристины Дин поняла, что та пришла в полное недоумение, но виду показывать не хочет.
– Ну, это часто бывает, что-то готовишь, а Фаина берет и бракует, я, между прочим, потратила пол вечера чтобы перевести эту статью, – сказала Дин.
– Пол вечера?
– Да, при том домашнего вечера.
– А я думала, ты только на работе работаешь.
– Только когда не скучаю от одиночества. Ты ведь тоже страдаешь таким синдромом?
– Не очень-то, у меня есть парень в Краснодаре, я часто с ним общаюсь через