Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн книгу.

Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер


Скачать книгу
дочь сероглазую бога; на диво {135}

      Злую распрю она разожгла меж Атридов двоих, —

      Оба, звать вознамерясь людей на совет, безрассудно,

      В необычное время собрали их; свет уже стих

      Солнца; шли все ахейцы, вином отягчённые; трудно

      Стали братья другим объяснять их собранья резон, – {140}

      Менелай настоял, – чтоб ахейские мужи на суднах

      По широкому моря хребту устремились вдогон;

      Агамемнон отвергнул, – народ захотел удержать он;

      Мыслил, чтобы они святой жертвой великой богов,

      Гнев смирили ужасной Афины… младенец! Напрасно, {145}

      Он не знал, что уж быть не могло примирения с ней, —

      Боги ведь не меняются в мыслях своих, что ужасно.

      Обращая друг к другу обидные речи в огне,

      Оба брата стояли; собранье обутых ахеян

      Воплем полнилось яростным, рвавшим сомненья вдвойне. {150}

      Всю мы ночь провели в неприязненных духа сомненьях,

      Мысля, – верно творит наказание Зевс нам вдали.

      На священное море одни кораблями к спасенью,

      Взяв добычу и дев, подпоясанных низко, ушли.

      Половину другую народа оставил на бреге {155}

      Агамемнон Атрид, пастырь войска и многой земли.

      Дали ход кораблям, и они по волнам в быстром беге

      Мчались, – бог многоводное море под ними стелил.

      И, придя в Тенедос, дали жертву богам пред ночлегом,

      Дать отчизну моля их, но Зевс непреклонно судил, {160}

      И замедлил возврат, – он вторичной враждой возмутил нас.

      Часть с царём Одиссеем, что хитрым советом будил

      На двухвостых уйдя кораблях, устремилась в противный

      Путь, Атриду, царю Агамемнону вновь послужить.

      Я ж поспешно, со всею подвластною мне половиной {165}

      Плыл вперёд, угадав, что нам бедствием демон грозит;

      Плыл со всеми своими и вождь Диомед, сын Тидея;

      Позже тронулся в путь Менелай русый; в Лесбос бежит,

      Нас нагнал, нерешительных; путь избирали, не смея, —

      Выше ль скал изобильного Хиоса Псир обогнуть, {170}

      Оставляя по левую руку, иль ниже, левее

      Миновать Хиос, с воющим ветром Мимантом вильнуть?

      Бога молим знамение дать нам; знамение давши,

      Повелел, чтоб разрезавши море, срединой шли в путь;

      Шли к Евбее мы скоро, неблизкой беды избежавши; {175}

      Ветр попутный, свистя, зашумел, и в компании рыб,

      Путь свершая легко, корабли до Гереста сбежали

      К ночи; многих быков тогда тучные бёдра сложив

      На алтарь Посейдонов, великое море постигли.

      День свершился четвертый, когда, до Аргоса доплыв, {180}

      Корабли Диомеда Тидида там, князя, настигли,

      Прямо в бухте. Тем временем в Пилос я плыл, и всегда

      Ветр попутный, вначале нам посланный богом, не стихнет.

      Возвратился я, сын мой, без всяких вестей; никогда

      Сведать больше не мог, кто погиб из ахеян, кто спасся. {185}

      От других что узнали,


Скачать книгу