Reviews. Wilde Oscar

Читать онлайн книгу.

Reviews - Wilde Oscar


Скачать книгу
is not an anthology, it is not a selection of the best, for it lacks the discrimination and good taste which is the essence of selection, and for the want of which no amount of industry can atone. The child-poems of our literature have still to be edited.

      The Children of the Poets: An Anthology from English and American Writers of Three Generations. Edited, with an Introduction, by Eric S. Robertson. (Walter Scott.)

      NEW NOVELS

      (Pall Mall Gazette, October 28, 1886.)

      Astray: A Tale of a Country Town, is a very serious volume. It has taken four people to write it, and even to read it requires assistance. Its dulness is premeditated and deliberate and comes from a laudable desire to rescue fiction from flippancy. It is, in fact, tedious from the noblest motives and wearisome through its good intentions. Yet the story itself is not an uninteresting one. Quite the contrary. It deals with the attempt of a young doctor to build up a noble manhood on the ruins of a wasted youth. Burton King, while little more than a reckless lad, forges the name of a dying man, is arrested and sent to penal servitude for seven years. On his discharge he comes to live with his sisters in a little country town and finds that his real punishment begins when he is free, for prison has made him a pariah. Still, through the nobility and self-sacrifice of his life, he gradually wins himself a position, and ultimately marries the prettiest girl in the book. His character is, on the whole, well drawn, and the authors have almost succeeded in making him good without making him priggish. The method, however, by which the story is told is extremely tiresome. It consists of an interminable series of long letters by different people and of extracts from various diaries. The book consequently is piecemeal and unsatisfactory. It fails in producing any unity of effect. It contains the rough material for a story, but is not a completed work of art. It is, in fact, more of a notebook than a novel. We fear that too many collaborators are like too many cooks and spoil the dinner. Still, in this tale of a country town there are certain solid qualities, and it is a book that one can with perfect safety recommend to other people.

      Miss Rhoda Broughton belongs to a very different school. No one can ever say of her that she has tried to separate flippancy from fiction, and whatever harsh criticisms may be passed on the construction of her sentences, she at least possesses that one touch of vulgarity that makes the whole world kin. We are sorry, however, to see from a perusal of Betty’s Visions that Miss Broughton has been attending the meetings of the Psychical Society in search of copy. Mysticism is not her mission, and telepathy should be left to Messrs. Myers and Gurney. In Philistia lies Miss Broughton’s true sphere, and to Philistia she should return. She knows more about the vanities of this world than about this world’s visions, and a possible garrison town is better than an impossible ghost-land.

      That Other Person, who gives Mrs. Alfred Hunt the title for her three-volume novel, is a young girl, by name Hester Langdale, who for the sake of Mr. Godfrey Daylesford sacrifices everything a woman can sacrifice, and, on his marrying some one else, becomes a hospital nurse. The hospital nurse idea is perhaps used by novelists a little too often in cases of this kind; still, it has an artistic as well as an ethical value. The interest of the story centres, however, in Mr. Daylesford, who marries not for love but for ambition, and is rather severely punished for doing so. Mrs. Daylesford has a sister called Polly who develops, according to the approved psychological method, from a hobbledehoy girl into a tender sweet woman. Polly is delightfully drawn, but the most attractive character in the book, strangely enough, is Mr. Godfrey Daylesford. He is very weak, but he is very charming. So charming indeed is he, that it is only when one closes the book that one thinks of censuring him. While we are in direct contact with him we are fascinated. Such a character has at any rate the morality of truth about it. Here literature has faithfully followed life. Mrs. Hunt writes a very pleasing style, bright and free from affectation. Indeed, everything in her work is clever except the title.

      A Child of the Revolution is by the accomplished authoress of the Atelier du Lys. The scene opens in France in 1793, and the plot is extremely ingenious. The wife of Jacques Vaudes, a Lyons deputy, loses by illness her baby girl while her husband is absent in Paris where he has gone to see Danton. At the instigation of an old priest she adopts a child of the same age, a little orphan of noble birth, whose parents have died in the Reign of Terror, and passes it off as her own. Her husband, a stern and ardent Republican, worships the child with a passion like that of Jean Valjean for Cosette, nor is it till she has grown to perfect womanhood that he discovers that he has given his love to the daughter of his enemy. This is a noble story, but the workmanship, though good of its kind, is hardly adequate to the idea. The style lacks grace, movement and variety. It is correct but monotonous. Seriousness, like property, has its duties as well as its rights, and the first duty of a novel is to please. A Child of the Revolution hardly does that. Still it has merits.

      Aphrodite is a romance of ancient Hellas. The supposed date, as given in the first line of Miss Safford’s admirable translation, is 551 B.C. This, however, is probably a misprint. At least, we cannot believe that so careful an archæologist as Ernst Eckstein would talk of a famous school of sculpture existing at Athens in the sixth century, and the whole character of the civilisation is of a much later date. The book may be described as a new setting of the tale of Acontius and Cydippe, and though Eckstein is a sort of literary Tadema and cares more for his backgrounds than he does for his figures, still he can tell a story very well, and his hero is made of flesh and blood. As regards the style, the Germans have not the same feeling as we have about technicalities in literature. To our ears such words as ‘phoreion,’ ‘secos,’ ‘oionistes,’ ‘Thyrides’ and the like sound harshly in a novel and give an air of pedantry, not of picturesqueness. Yet in its tone Aphrodite reminds us of the late Greek novels. Indeed, it might be one of the lost tales of Miletus. It deserves to have many readers and a better binding.

      (1) Astray: A Tale of a Country Town. By Charlotte M. Yonge, Mary Bramston, Christabel Coleridge and Esmé Stuart. (Hatchards.)

      (2) Betty’s Visions. By Rhoda Broughton. (Routledge and Sons.)

      (3) That Other Person. By Mrs. Alfred Hunt. (Chatto and Windus.)

      (4) A Child of the Revolution. By the Author of Mademoiselle Mori. (Hatchards.)

      (5) Aphrodite. Translated from the German of Ernst Eckstein by Mary J. Safford. (New York: Williams and Gottsberger; London: Trübner and Co.)

      A POLITICIAN’S POETRY

      (Pall Mall Gazette, November 3, 1886.)

      Although it is against etiquette to quote Greek in Parliament, Homer has always been a great favourite with our statesmen and, indeed, may be said to be almost a factor in our political life. For as the cross-benches form a refuge for those who have no minds to make up, so those who cannot make up their minds always take to Homeric studies. Many of our leaders have sulked in their tents with Achilles after some violent political crisis and, enraged at the fickleness of fortune, more than one has given up to poetry what was obviously meant for party. It would be unjust, however, to regard Lord Carnarvon’s translation of the Odyssey as being in any sense a political manifesto. Between Calypso and the colonies there is no connection, and the search for Penelope has nothing to do with the search for a policy. The love of literature alone has produced this version of the marvellous Greek epic, and to the love of literature alone it appeals. As Lord Carnarvon says very truly in his preface, each generation in turn delights to tell the story of Odysseus in its own language, for the story is one that never grows old.

      Of the labours of his predecessors in translation Lord Carnarvon makes ample recognition, though we acknowledge that we do not consider Pope’s Homer ‘the work of a great poet,’ and we must protest that there is more in Chapman than ‘quaint Elizabethan conceits.’ The metre he has selected is blank verse, which he regards as the best compromise between ‘the inevitable redundancy of rhyme and the stricter accuracy of prose.’ This choice is, on the whole, a sensible one. Blank verse undoubtedly gives the possibility of a clear and simple rendering of the original. Upon the other hand, though we may get Homer’s meaning, we often miss his music. The ten-syllabled line brings but a faint echo of the long roll of the Homeric hexameter, its rapid movement and continuous harmony. Besides, except


Скачать книгу