Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle. Стефан Цвейг
Читать онлайн книгу.zu tun/ – не желающий /что-либо делать/; der Wille – воля). Er tat gehorsam, was man ihm gebot (он послушно исполнял все, что ему велели; gebieten – приказывать, повелевать), holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, räumte die Küche auf (носил воду, колол дрова, работал в поле, убирал кухню; holen – доставать, приносить; das Holz; das Feld; aufräumen – убирать, прибирать; делать уборку, наводить порядок) und erledigte verläßlich, wenn auch mit verärgernder Langsamkeit, jeden geforderten Dienst (и в любом случае выполнял каждое данное ему поручение, хотя и с раздражающей медлительностью; verläßlich – надежно; sich auf jemanden verlassen – положиться на кого-либо; langsam – медленно; langsam – медленно; fordern – требовать, просить; der Dienst – служба; работа, обязанности; dienen – служить; verärgern – злить, сердить).
Was den guten Pfarrer aber an dem querköpfigen Knaben am meisten verdroß, war seine totale Teilnahmslosigkeit (что, однако, больше всего раздражало пастора в упрямом юноше, так это его полное безразличие /ко всему/; quer – поперечный, неправильный; der Knabe; verdrießen; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо; die Teilnahme – участие; сочувствие; die Teilnahmslosigkeit – безучастность, равнодушие). Er tat nichts ohne besondere Aufforderung, stellte nie eine Frage, spielte nicht mit anderen Burschen (он ничего не делал без особого приглашения/призыва, никогда не задавал вопроса, не играл с другими подростками; die Aufforderung; auffordern – приглашать, призывать; der Bursche – парень) und suchte von selbst keine Beschäftigung, sofern man sie nicht ausdrücklich anordnete (и не искал себе какого-нибудь занятия, пока ему не давали четкое распоряжение; die Beschäftigung; sich beschäftigen – заниматься чем-либо; anordnen – предписывать, отдавать распоряжение; ausdrücklich – ясно, определенно, недвусмысленно: «выразительно»; ausdrücken – выжимать; выражать; drücken – жать); sobald Mirko die Verrichtungen des Haushalts erledigt hatte (как только Мирко заканчивал выполнение домашней работы; die Verrichtung; verrichten – исполнять, выполнять; der Haushalt – домашнее хозяйство; erledigen – сделать, доделать; доводить до конца), saß er stur im Zimmer herum mit jenem leeren Blick (он тупо сидел в комнате сложа руки и с таким бессмысленным взглядом: «с таким пустым взглядом»; herumsitzen – сидеть без дела, посиживать: «сидеть вокруг»; herum – вокруг; stur – упрямый, тупой; der Blick) wie ihn Schafe auf der Weide haben (как у овец на выгоне: «/таким/ как его /взгляд/ овцы имеют на пастбище; das Schaf; die Weide), ohne an den Geschehnissen rings um ihn den geringsten Anteil zu nehmen (не принимая ни малейшего участия в происходящих вокруг него событиях; das Geschehnis, die Geschehnisse; geschehen – происходить, случаться; gering; der Anteil – часть, доля; an etwas /Dat./ Anteil nehmen – принимать участие в чем-либо). Während der Pfarrer abends, die lange Bauernpfeife schmauchend, mit dem Gendarmeriewachtmeister seine üblichen drei Schachpartien spielte (в то время как по вечерам пастор, покуривая длинную деревенскую трубку, играл три неизменные /обычные/ шахматные партии с жандармским вахмистром; schmauchen – /разг./ дымить /сигарой/; die Schachpartie), hockte der blondsträhnige Bursche stumm daneben (светловолосый юноша молча пристраивался рядом /с игроками/; hocken – сидеть на корточках; die Strähne – прядь; stumm – немой; daneben – возле, поблизости) und starrte unter seinen schweren Lidern anscheinend schläfrig und gleichgültig auf das karierte Brett (и пристально смотрел из-под своих тяжелых век, казалось, с сонным и безразличным видом: «сонно и безразлично» на клетчатую доску; das Lid, die Lider – веко; anscheinend – кажущийся, мнимый; scheinen – казаться).