Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit. Антуан де Сент-Экзюпери

Читать онлайн книгу.

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit - Антуан де Сент-Экзюпери


Скачать книгу
Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

      

 – Tempête aussi à Mendoza?

      – Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la tempête me suivait de près.

      Il la décrivit parce que, disait-il, «tout de même c’était étrange». Le sommet se perdait très haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une à une, les villes étaient englouties. «Je n’ai jamais vu ça…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.

      Rivière se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).

      – C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a prévenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; prévenir). Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; dépasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).

      «On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать)

      L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; connaître à qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).

      

Rivière se retourna vers l’inspecteur.

      – C’est un cyclone du Pacifique, on nous a prévenu trop tard. Ces cyclones ne dépassent d’ailleurs jamais les Andes.

      «On ne pouvait prévoir que celui-là poursuivrait sa marche vers l’Est.»

      L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.

      L’inspecteur parut hésiter (инспектор, казалось, был в нерешительности; paraître – показываться, появляться; казаться; hésiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; réflexion, f – размышление).

      Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). Débarqué la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; débarquer – сходить на берег; высаживаться; débarqué – прибывший /пароходом, поездом/), appelé par Rivière pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; empêtrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; empêtré – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualité (в силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).

      

L’inspecteur parut hésiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d’Adam remua. Mais il se tut. Il reprit, après réflexion, en regardant droit devant soi, sa dignité mélancolique.

      Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette mélancolie. Débarqué la veille en Argentine, appelé par Rivière pour de vagues besognes, il était empêtré de ses grandes mains et de sa dignité d’inspecteur.

      Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualité.

      Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).

      

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la même escale, un autre inspecteur.

      «Il est dur, pensait-il, d’être un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный)

      À vrai dire (по


Скачать книгу