Английская коллекция. Саки. Семь кувшинчиков для сливок = Saki. The Seven Cream Jugs. Саки

Читать онлайн книгу.

Английская коллекция. Саки. Семь кувшинчиков для сливок = Saki. The Seven Cream Jugs - Саки


Скачать книгу
поезд и т. д./; гнать /скот/; прогонять, рассеивать; sitting hen – наседка: «сидящая /на яйцах/ курица»; to sit – сидеть; сидеть на яйцах, высиживать птенцов), besides running all over the flower beds (помимо беганья по клумбам = а кроме того, носились по клумбам; all over – всюду, повсюду; over – над; через; поверх; flower – цветок; bed – кровать, ложе; клумба; гряда). You know how devoted he is to his poultry and garden (ты /же/ знаешь, как он обожает своих птиц и сад; devoted – преданный; любящий; целиком отдающийся /чему-л./; poultry – домашняя птица).”

      “Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said (как бы то ни было, ему не нужно было твердить об этом весь вечер, а затем говорить; anyhow – как бы то ни было; во всяком случае; to go on about – /разг./ говорить много и утомительно; entire – полный, целый, весь), 'Let's say no more about it (/давайте/ не будем больше говорить об этом; let's = let us; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/)' just when I was beginning to enjoy the discussion (как раз когда я начинала наслаждаться этой дискуссией; just – точно, как раз /о месте, времени, образе действия/; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; discussion – обсуждение, дискуссия; to discuss – обсуждать, дискутировать). That's where one of my petty vindictive revenges came in (вот где = вот тут и возник один из моих мелких мстительных порывов; revenge – месть, мщение; жажда мести; to come in – входить; вступать в действие; начинаться),” added Laura with an unrepentant chuckle (добавила Лаура со смешком, не обнаруживающим раскаяния; to add – добавлять, прибавлять; unrepentant – нераскаявшийся; repentant – кающийся, раскаивающийся; to repent – раскаиваться; chuckle – сдавленный смех; хихиканье); “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode (я направила все семейство пеструшек в его сарай для рассады на /следующий/ день после происшествия со щенками; to turn – поворачивать/ся/; вращать/ся/; направлять/ся/; family – семья, семейство; seedling – сеянец; саженец, рассада; seed – семя; семечко; семена; shed – навес, сарай; episode – эпизод, случай; происшествие).”

      extenuating [ɪk'stenjʋeɪtɪŋ], flower ['flaʋǝ], poultry ['pǝʋltrɪ], vindictive [vɪn'dɪktɪv]

      “Oh, I daresay the wrongness has been on my part,” admitted Laura dispassionately; “he has merely been the extenuating circumstance. He made a thin, peevish kind of fuss, for instance, when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day.”

      “They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden.”

      “Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said, 'Let's say no more about it' just when I was beginning to enjoy the discussion. That's where one of my petty vindictive revenges came in,” added Laura with an unrepentant chuckle; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode.”

      “How could you?” exclaimed Amanda (как ты могла! – воскликнула Аманда).

      “It came quite easy (это получилось весьма легко; to come – приходить; случаться; выходить, получаться; quite – вполне, совсем; довольно),” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm (две из кур притворились, что несут яйца в то время, но я была непреклонна; to pretend – притворяться, делать вид; to lay – класть, положить; откладывать /яйца/; firm – крепкий, прочный; твердый, непоколебимый).”

      “And we thought it was an accident (а мы думали, это случайность; to think – думать; полагать, считать; accident – несчастный случай; случай, случайность)!”

      “You see,” resumed Laura (видишь ли, – продолжала Лаура; to resume – возобновлять, продолжать), “I really have some grounds for supposing (у меня действительно есть кое-какие основания для предположения = полагать; ground – земля, грунт; основание, причина, мотив) that my next incarnation will be in a lower organism (что моим следующим воплощением будет /воплощение/ в низший организм). I shall be an animal of some kind (я буду каким-нибудь животным). On the other hand (с другой стороны; hand – кисть /руки/; сторона, направление), I haven't been a bad sort in my way


Скачать книгу