A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17). Народное творчество

Читать онлайн книгу.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night. Volume 6 (of 17) - Народное творчество


Скачать книгу
so stupefied that they knew not what was done with them and the naked folk committed them to one who used every day to lead them out and pasture them on the island like cattle. And they wandered amongst the trees and rested at will, thus waxing very fat. As for me, I wasted away and became sickly for fear and hunger and my flesh shrivelled on my bones; which when the savages saw, they left me alone and took no thought of me and so far forgot me that one day I gave them the slip and walking out of their place made for the beach which was distant and there espied a very old man seated on a high place, girt by the waters. I looked at him and knew him for the herdsman, who had charge of pasturing my fellows, and with him were many others in like case. As soon as he saw me, he knew me to be in possession of my reason and not afflicted like the rest whom he was pasturing; so signed to me from afar, as who should say, “Turn back and take the right-hand road, for that will lead thee into the King’s highway.” So I turned back, as he bade me, and followed the right-hand road, now running for fear and then walking leisurely to rest me, till I was out of the old man’s sight. By this time, the sun had gone down and the darkness set in; so I sat down to rest and would have slept, but sleep came not to me that night, for stress of fear and famine and fatigue. When the night was half spent, I rose and walked on, till the day broke in all its beauty and the sun rose over the heads of the lofty hills and athwart the low gravelly plains. Now I was weary and hungry and thirsty; so I ate my fill of herbs and grasses that grew in the island and kept life in body and stayed my stomach, after which I set out again and fared on all that day and the next night, staying my greed with roots and herbs; nor did I cease walking for seven days and their nights, till the morn of the eighth day, when I caught sight of a faint object in the distance. So I made towards it, though my heart quaked for all I had suffered first and last, and behold it was a company of men gathering pepper-grains.44 As soon as they saw me, they hastened up to me and surrounding me on all sides, said to me, “Who art thou and whence come?” I replied, “Know, O folk, that I am a poor stranger,” and acquainted them with my case and all the hardships and perils I had suffered–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Fifty-second Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued:—And the men gathering pepper in the island questioned me of my case, when I acquainted them with all the hardships and perils I had suffered and how I had fled from the savages; whereat they marvelled and gave me joy of my safety, saying, “By Allah, this is wonderful! But how didst thou escape from these blacks who swarm in the island and devour all who fall in with them; nor is any safe from them, nor can any get out of their clutches?” And after I had told them the fate of my companions, they made me sit by them, till they got quit of their work; and fetched me somewhat of good food, which I ate, for I was hungry, and rested awhile, after which they took ship with me and carrying me to their island-home brought me before their King, who returned my salute and received me honourably and questioned me of my case. I told him all that had befallen me, from the day of my leaving Baghdad-city, whereupon he wondered with great wonder at my adventures, he and his courtiers, and bade me sit by him; then he called for food and I ate with him what sufficed me and washed my hands and returned thanks to Almighty Allah for all His favours praising Him and glorifying Him. Then I left the King and walked for solace about the city, which I found wealthy and populous, abounding in market-streets well stocked with food and merchandise and full of buyers and sellers. So I rejoiced at having reached so pleasant a place and took my ease there after my fatigues; and I made friends with the townsfolk, nor was it long before I became more in honour and favour with them and their King than any of the chief men of the realm. Now I saw that all the citizens, great and small, rode fine horses, high-priced and thorough-bred, without saddles or housings, whereat I wondered and said to the King, “Wherefore, O my lord, dost thou not ride with a saddle? Therein is ease for the rider and increase of power.” “What is a saddle?” asked he: “I never saw nor used such a thing in all my life;” and I answered, “With thy permission I will make thee a saddle, that thou mayest ride on it and see the comfort thereof.” And quoth he, “Do so.” So quoth I to him, “Furnish me with some wood,” which being brought, I sought me a clever carpenter and sitting by him showed him how to make the saddle-tree, portraying for him the fashion thereof in ink on the wood. Then I took wool and teased it and made felt of it, and, covering the saddle-tree with leather, stuffed it and polished it and attached the girth and stirrup leathers; after which I fetched a blacksmith and described to him the fashion of the stirrups and bridle-bit. So he forged a fine pair of stirrups and a bit, and filed them smooth and tinned45 them. Moreover, I made fast to them fringes of silk and fitted bridle-leathers to the bit. Then I fetched one of the best of the royal horses and saddling and bridling him, hung the stirrups to the saddle and led him to the King. The thing took his fancy and he thanked me; then he mounted and rejoiced greatly in the saddle and rewarded me handsomely for my work. When the King’s Wazir saw the saddle, he asked of me one like it and I made it for him. Furthermore, all the grandees and officers of state came for saddles to me; so I fell to making saddles (having taught the craft to the carpenter and blacksmith), and selling them to all who sought, till I amassed great wealth and became in high honour and great favour with the King and his household and grandees. I abode thus till, one day, as I was sitting with the King in all respect and contentment, he said to me, “Know thou, O such an one, thou art become one of us, dear as a brother, and we hold thee in such regard and affection that we cannot part with thee nor suffer thee to leave our city; wherefore I desire of thee obedience in a certain matter, and I will not have thee gainsay me.” Answered I, “O King, what is it thou desirest of me? Far be it from me to gainsay thee in aught, for I am indebted to thee for many favours and bounties and much kindness, and (praised be Allah!) I am become one of thy servants.” Quoth he, “I have a mind to marry thee to a fair, clever and agreeable wife who is wealthy as she is beautiful; so thou mayst be naturalised and domiciled with us: I will lodge thee with me in my palace; wherefore oppose me not neither cross me in this.” When I heard these words I was ashamed and held my peace nor could make him any answer,46 by reason of my much bashfulness before him. Asked he, “Why dost thou not reply to me, O my son?”; and I answered, saying, “O my master, it is thine to command, O King of the age!” So he summoned the Kazi and the witnesses and married me straightway to a lady of a noble tree and high pedigree; wealthy in moneys and means; the flower of an ancient race; of surpassing beauty and grace, and the owner of farms and estates and many a dwelling-place.–And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Five Hundred and Fifty-third Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman continued in these words:—Now after the King my master had married me to this choice wife, he also gave me a great and goodly house standing alone, together with slaves and officers, and assigned me pay and allowances. So I became in all ease and contentment and delight and forgot everything which had befallen me of weariness and trouble and hardship; for I loved my wife with fondest love and she loved me no less, and we were as one and abode in the utmost comfort of life and in its happiness. And I said in myself, “When I return to my native land, I will carry her with me.” But whatso is predestined to a man, that needs must be, and none knoweth what shall befal him. We lived thus a great while, till Almighty Allah bereft one of my neighbours of his wife. Now he was a gossip of mine; so hearing the cry of the keeners I went in to condole with him on his loss and found him in very ill plight, full of trouble and weary of soul and mind. I condoled with him and comforted him, saying, “Mourn not for thy wife who hath now found the mercy of Allah; the Lord will surely give thee a better in her stead and thy name shall be great and thy life shall be long in the land, Inshallah!”47 But he wept bitter tears and replied, “O my friend, how can I marry another wife and how shall Allah replace her to me with a better than she, whenas I have but one day left to live?” “O my brother,” said I, “return to thy senses and announce not the glad tidings of thine own death, for thou art well, sound and in good case.” “By thy life, O my friend,” rejoined he, “to-morrow thou wilt lose me and wilt never see me again till the Day of Resurrection.” I asked, “How so?” and he answered, “This very day they bury my wife, and they bury me with her


Скачать книгу

<p>44</p>

  Black pepper is produced in the Goanese but we must go south to find the “Bilád al-Filfil” (home of pepper) i.e. Malabar. The exorbitant prices demanded by Venice for this spice led directly to the discovery of The Cape route by the Portuguese; as the “Grains of Paradise” (Amomum Granum Paradisi) induced the English to explore the West African Coast.

<p>45</p>

  Arab. “Kazdír.” Sansk. “Kastír.” Gr. “Kassiteron.” Lat. “Cassiteros,” evidently derived from one root. The Heb. is “Badih,” a substitute, an alloy. “Tanakah” is the vulg. Arab. word, a congener of the Assyrian “Anaku,” and “Kala i” is the corrupt Arab. term used in India.

<p>46</p>

  Our Arabian Ulysses had probably left a Penelope or two at home and finds a Calypso in this Ogygia. His modesty at the mention of womankind is notable.

<p>47</p>

  These are the commonplaces of Moslem consolation on such occasions: the artistic part is their contrast with the unfortunate widower’s prospect.