The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке. Артур Конан Дойл

Читать онлайн книгу.

54

À toi, mon garçon – (фр.) За тебя, мой мальчик

55

mes enfants – (фр.) дети мои

56

mes braves – (фр.) мои храбрецы

57

mon ange – (фр.) ангел мой

58

the tranchoir of bread – (уст.) ломоть хлеба

59

Tête bleue! – (фр.) Тьфу, черт!

60

À toi, ma chérie! – (фр.) За тебя, дорогуша!

61

À toi, aussi, ma petite! Mon Dieu! – (фр.) За тебя тоже, малышка! Боже мой!

62

May heaven forefend – (уст.) Да боже упаси

63

Magna est veritas sed rara – (лат.) Правда – великая вещь, но редкая

64

escalado – (исп.) штурм (крепостного вала)

65

Peste! – (фр.) Тьфу ты!

66

Pasques Dieu! – (фр. воскл.) Боже ты мой!

67

By your leave – (разг.) С вашего позволения

68

mon enfant – (фр.) дитя мое

69

jupon – (фр.) облегающая туника

70

Ma foi – (фр.) Клянусь честью; признаюсь; право; по правде сказать

71

mon gar – (фр.) = mon garçon

72

the lad’s heart was in his mouth – (разг.) душа парнишки в пятки ушла

73

was as merry as a grig – (разг.) был очень весел

74

Jacques Bonhomme – Жак-простак, прозвище крестьянина, участника Жакерии (XIV в.)

75

mon gros – (фр.) мой большой

76

learned to loose the string – (уст.) учились стрелять из лука

77

bonne amie – (фр.) хороший друг

78

Ah, méchante, méchante! – (фр.) Ах, злая, злая!

79

Adieu, ma vie! – (фр.) Прощай, жизнь моя!

80

kermesse – (фр.) ярмарка, гулянье

81

marchons – (фр.) пошли

82

oriflamme – (фр. уст.) знамя

83

Вперед, за благодать Святую —Все как один. Настал черед,Ударим дружно, памятуя о смерти,Господа. Вперед!Господь наш схвачен был врагами,Он злые муки претерпелИ принял смерть…Победа с нами!Вперед, кто доблестен и смел! (пер. с франц.)

84

Martinmas – день святого Мартина, 11 ноября

85

Ce’st pour vos péchés pour vos péchés – (фр.) Это за ваши грехи, за ваши грехи

86

Mon Dieu! – (фр.) Боже мой!

87

mon cher – (фр.) дорогой мой

88

le bon Dieu – (фр.) нашим добрым Господом

89

Pope Urban – папа Урбан V (1310−1370) в период «Авиньонского пленения» пап

90

made much ado about it – (разг.) устроил бурю в стакане воды

91

Acta Sanctorum – (лат.) «Деяния святых»

92

Tête Dieu! – (фр.) Черт подери!

93

verjuice – (фр.) кислое вино из незрелого винограда

94

gabelle – (фр.) пошлина, налог на соль

95

tallage – (фр.) кущение злаков

96

Mahound – (уст.) Мохаммед

97

bye-word through the forest – (разг.) притча во языцех в наших лесахСкачать книгу