Научный баттл, или Битва престолов. Как гуманитарии и математики не поделили мир. Анника Брокшмидт

Читать онлайн книгу.

Научный баттл, или Битва престолов. Как гуманитарии и математики не поделили мир - Анника Брокшмидт


Скачать книгу
самым выдает свое подлинное «я».

      Словосочетание «вопрос Гретхен»[5] также нередко встретишь. Гретхен, или Маргарита, спрашивает Фауста: «Как обстоит с твоею верой в Бога?» Это очень важный для нее момент, она хочет выяснить нечто очень существенное для себя. Точно в таком же значении выражение употребляется и сегодня. Оно указывает на более глубокий смысл, на главную проблему. Часто под это определение попадают вопросы, ответить на которые нелегко или которые переводят дело в новую, трагическую плоскость. Они хороши, чтобы сбить оппонента с толку – задумавшись, он уже не так хорошо будет держать оборону в словесной дуэли.

      Обратимся же теперь к Фридриху Шиллеру (1759–1805), молодому коллеге Гёте. Он ступает на ринг едва слышно, его манеры отличает куда большая скромность. Однако и его по праву считают литературным исполином и по-прежнему выражаются его словами. Так, строку из «Вильгельма Телля» – «Утесистой дорогой он пойдет»[6] – цитируют, когда хотят предупредить о надвигающейся угрозе или указать на небезопасность предприятия. Фрагмент из его «Песни о колоколе» – мудрое и вневременное наставление в душевных делах: «И тот, кто друга выбирает, / Пусть сердцем сердце проверяет, / Ведь грезам – день, слезам – года»[7]. Правда, сегодня в шутку вторую строку стихотворения немного изменяют – на «Пусть смотрит всласть по сторонам»[8], что так актуально в эпоху «Тиндера». «Тут узнаю своих я паппенгеймцев»[9], – говорит Валленштейн в драме «Смерть Валленштейна» полку графов из Паппенгейма, которые остались верны ему, тогда как остальные принимали его за предателя. И сегодня это выражение используется в отношении людей, которым доверяют и от которых не ждут подвоха. Оттуда, из «Валленштейна» (часть «Пикколомини»), также цитата «Какой же, в двух словах, смысл речи всей?[10]» Этими словами Квестенберг обрывает длинную хвалебную речь Буттлера. Из чего мы делаем вывод, что нетерпеливость совсем не современный феномен.

      До сих пор актуальна и другая фраза из Шиллера, произнесенная Гертрудой Штауффахер, персонажем пьесы «Вильгельм Телль»: «Зрение разумному дано!»[11] Она довольно неприметна с литературной точки зрения, однако прочно вошла в посвседневный обиход. Уже много лет этот оборот помогает изящно выразить отношение к элементарной бытовой ситуации в любом контексте, ведь смысл его прозрачен и понятен каждому.

      Сходным образом обстоит дело с наследием величайшего нарушителя спокойствия XVI века (во всяком случае, с точки зрения католической церкви) Мартина Лютера (1483–1546). Как всем прекрасно известно, его риторика была несколько грубоватой по сравнению с манерой выражаться, присущей его предшественникам на ринге. И так же импульсивно он протискивается между Шиллером и Гёте, чтобы занять место в центре.

      С него началась Реформация, а потому Мартин Лютер – главный герой этого политического и религиозного передела. Именно он в 1517 году приколотил самый, пожалуй, знаменитый


Скачать книгу

<p>5</p>

Gretchenfrage (нем.).

<p>6</p>

Перевод. А. Ротчева. Durch diese hohle Gasse muss er kommen (нем.).

<p>7</p>

Перевод И. Миримского. Drum prüfe, wer sich ewig bindet, / Ob sich das Herz zum Herzen findet. / Der Wahn ist kurz, die Reu‘ ist lang (нем.).

<p>8</p>

Ob sich nicht doch was Bess’res findet (нем.), то есть дословно: «Не найдется ли кого получше».

<p>9</p>

Перевод К. Павловой. Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer (нем).

<p>10</p>

Перевод П. И. Вейнберга. Was ist der langen Rede kurzer Sinn? (нем.)

<p>11</p>

Перевод А. Ротчева. Der kluge Mann baut vor (нем. дословно: «Умный позаботится заранее»).